Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
Good News Translation GNT
1 Non ha l’uomo un termine della sua milizia in su la terra? E non sono i suoi giorni simili a quelli di un mercenario?
1
Human life is like forced army service, like a life of hard manual labor,
2 Come il servo aspira all’ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera;
2
like a slave longing for cool shade; like a worker waiting to be paid.
3 Così mi sono stati dati per eredità de’ mesi molesti; E mi sono state assegnate per parte mia notti penose.
3
Month after month I have nothing to live for; night after night brings me grief.
4 Se mi son posto a giacere, dico: Quando mi leverò? Quando sarà passata la notte? E mi stanco di dimenarmi fino all’alba.
4
When I lie down to sleep, the hours drag; I toss all night and long for dawn.
5 La mia carne è rivestita di vermini, e di gromma di terra; La mia pelle si schianta, e si disfa.
5
My body is full of worms; it is covered with scabs; pus runs out of my sores.
6 I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza.
6
My days pass by without hope, pass faster than a weaver's shuttle.
7 Ricordati che la mia vita è un vento, Che l’occhio mio non tornerà più a vedere il bene.
7
Remember, O God, my life is only a breath; my happiness has already ended.
8 L’occhio di chi mi vede non mi riguarderà più; Se tu rivolgi gli occhi verso me, io non sarò più.
8
You see me now, but never again. If you look for me, I'll be gone.
9 Come la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non ne salirà più fuori.
9
Like a cloud that fades and is gone, we humans die and never return; we are forgotten by all who knew us.
10 Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più.
11 Io altresì non ratterrò la mia bocca; Io parlerò nell’angoscia del mio spirito, Io mi lamenterò nell’amaritudine dell’anima mia.
11
No! I can't be quiet! I am angry and bitter. I have to speak.
12 Sono io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno?
12
Why do you keep me under guard? Do you think I am a sea monster?
13 Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà parte del mio lamento;
13
I lie down and try to rest; I look for relief from my pain.
14 Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni.
14
But you - you terrify me with dreams; you send me visions and nightmares
15 Talchè io nell’animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E innanzi vorrei la morte che le mie ossa.
15
until I would rather be strangled than live in this miserable body.
16 Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni non sieno altro che vanità.
16
I give up; I am tired of living. Leave me alone. My life makes no sense.
17 Che cosa è l’uomo, che tu ne faccia sì grande stima, Che tu ponga mente ad esso?
17
Why are people so important to you? Why pay attention to what they do?
18 E che tu lo visiti ogni mattina, E ad ogni momento l’esamini?
18
You inspect them every morning and test them every minute.
19 Fino a quando non ti rivolgerai indietro da me, E non mi darai alcuna posa, Tanto che io possa inghiottir la mia saliva?
19
Won't you look away long enough for me to swallow my spit?
20 Io ho peccato; che opererò inverso te, o Guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto per tuo bersaglio, E perchè sono io grave a me stesso?
20
Are you harmed by my sin, you jailer? Why use me for your target practice? Am I so great a burden to you?
21 E perchè non perdoni il mio misfatto, E non rimuovi la mia iniquità? Conciossiachè di presente giacerò nella polvere; E, se poi tu mi ricerchi, io non sarò più.
21
Can't you ever forgive my sin? Can't you pardon the wrong I do? Soon I will be in my grave, and I'll be gone when you look for me.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.