Parallel Bible results for "giovanni 1"

Giovanni 1

GDB

GW

1 NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio.
1 In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.
2 Essa era nel principio appo Dio.
2 He was already with God in the beginning.
3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz’essa niuna cosa fatta è stata fatta.
3 Everything came into existence through him. Not one thing that exists was made without him.
4 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini.
4 He was the source of life, and that life was the light for humanity.
5 E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno compresa.
5 The light shines in the dark, and the dark has never extinguished it.
6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
6 God sent a man named John to be his messenger.
7 Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti credessero per mezzo di lui.
7 John came to declare the truth about the light so that everyone would become believers through his message.
8 Egli non era la Luce, anzi era mandato per testimoniar della Luce.
8 John was not the light, but he came to declare the truth about the light.
9 Colui, che è la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era.
9 The real light, which shines on everyone, was coming into the world.
10 Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d’esso; ma il mondo non l’ha conosciuto.
10 He was in the world, and the world came into existence through him. Yet, the world didn't recognize him.
11 Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto.
11 He went to his own people, and his own people didn't accept him.
12 Ma, a tutti coloro che l’hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d’esser fatti figliuoli di Dio;
12 However, he gave the right to become God's children to everyone who believed in him.
13 i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’uomo, ma son nati di Dio.
13 These people didn't become God's children in a physical way--from a human impulse or from a husband's desire [to have a child]. They were born from God.
14 E la Parola è stata fatta carne, ed è abitata fra noi e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria, come dell’unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia, e di verità.
14 The Word became human and lived among us. We saw his glory. It was the glory that the Father shares with his only Son, a glory full of kindness and truth.
15 GIOVANNI testimoniò di lui, e gridò, dicendo: Costui è quel di cui io diceva: Colui che viene dietro a me mi è antiposto, perciocchè egli era prima di me.
15 (John declared the truth about him when he said loudly, "This is the person about whom I said, 'The one who comes after me was before me because he existed before I did.'")
16 E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia.
16 Each of us has received one gift after another because of all that the Word is.
17 Perciocchè la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia, e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.
17 The Teachings were given through Moses, but kindness and truth came into existence through Jesus Christ.
18 Niuno vide giammai Iddio; l’unigenito Figliuolo, ch’è nel seno del Padre, è quel che l’ha dichiarato.
18 No one has ever seen God. God's only Son, the one who is closest to the Father's heart, has made him known.
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei da Gerusalemme mandarono de’ sacerdoti, e de’ Leviti, per domandargli: Tu chi sei?
19 This was John's answer when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 Ed egli riconobbe chi egli era, e nol negò; anzi lo riconobbe, dicendo: Io non sono il Cristo.
20 John didn't refuse to answer. He told them clearly, "I'm not the Messiah."
21 Ed essi gli domandarono: Che sei dunque? Sei tu Elia? Ed egli disse: Io nol sono. Sei tu il Profeta? Ed egli rispose: No.
21 They asked him, "Well, are you Elijah?" John answered, "No, I'm not." Then they asked, "Are you the prophet?" John replied, "No."
22 Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso?
22 So they asked him, "Who are you? Tell us so that we can take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?"
23 Egli disse: Io son la voce di colui che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, siccome il profeta Isaia ha detto.
23 John said, "I'm a voice crying out in the desert, 'Make the way for the Lord straight,' as the prophet Isaiah said."
24 Or coloro ch’erano stati mandati erano d’infra i Farisei.
24 Some of those who had been sent were Pharisees.
25 Ed essi gli domandarono, e gli dissero: Perchè dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta?
25 They asked John, "Why do you baptize if you're not the Messiah or Elijah or the prophet?"
26 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete.
26 John answered them, "I baptize with water. Someone you don't know is standing among you.
27 Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa.
27 He's the one who comes after me. I am not worthy to untie his sandal strap."
28 Queste cose avvennero in Betabara, di là dal Giordano, ove Giovanni battezzava.
28 This happened in Bethany on the east side of the Jordan River, where John was baptizing.
29 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo.
29 John saw Jesus coming toward him the next day and said, "Look! This is the Lamb of God who takes away the sin of the world.
30 Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me.
30 He is the one I spoke about when I said, 'A man who comes after me was before me because he existed before I did.'
31 E quant’è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua.
31 I didn't know who he was. However, I came to baptize with water to show him to the people of Israel."
32 E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho veduto lo Spirito, ch’è sceso dal cielo in somiglianza di colomba, e si è fermato sopra lui.
32 John said, "I saw the Spirit come down as a dove from heaven and stay on him.
33 E quant’è a me, io nol conosceva; ma colui che mi ha mandato a battezzar con acqua mi avea detto: Colui sopra il quale tu vedrai scender lo Spirito, e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
33 I didn't know who he was. But God, who sent me to baptize with water, had told me, 'When you see the Spirit come down and stay on someone, you'll know that person is the one who baptizes with the Holy Spirit.'
34 Ed io l’ho veduto, e testifico che costui è il Figliuol di Dio.
34 I have seen this and have declared that this is the Son of God."
35 IL giorno seguente, Giovanni di nuovo si fermò, con due de’ suoi discepoli.
35 The next day John was standing with two of his disciples.
36 Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l’Agnello di Dio.
36 John saw Jesus walk by. John said, "Look! This is the Lamb of God."
37 E i due discepoli l’udirono parlare, e seguitarono Gesù.
37 When the two disciples heard John say this, they followed Jesus.
38 E Gesù, rivoltosi, e veggendo che lo seguitavano, disse loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbi il che, interpretato, vuol dire: Maestro, dove dimori?
38 Jesus turned around and saw them following him. He asked them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which means "teacher"), "where are you staying?"
39 Egli disse loro: Venite, e vedetelo. Essi adunque andarono, e videro ove egli dimorava, e stettero presso di lui quel giorno. Or era intorno le dieci ore.
39 Jesus told them, "Come, and you will see." So they went to see where he was staying and spent the rest of that day with him. It was about ten o'clock in the morning.
40 Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno de’ due, che aveano udito quel ragionamento da Giovanni, ed avean seguitato Gesù.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two disciples who heard John and followed Jesus.
41 Costui trovò il primo il suo fratello Simone, e gli disse: Noi abbiam trovato il Messia; il che, interpretato, vuol dire: Il Cristo; e lo menò da Gesù.
41 Andrew at once found his brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which means "Christ").
42 E Gesù, riguardatolo in faccia, disse: Tu sei Simone, figliuol di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire: Pietra.
42 Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at Simon and said, "You are Simon, son of John. Your name will be Cephas" (which means "Peter").
43 Il giorno seguente, Gesù volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami.
43 The next day Jesus wanted to go to Galilee. He found Philip and told him, "Follow me!"
44 Or Filippo era da Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
44 (Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Noi abbiam trovato colui, del quale Mosè nella legge, ed i profeti hanno scritto; che è Gesù, figliuol di Giuseppe, che è da Nazaret.
45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the man whom Moses wrote about in his teachings and whom the prophets wrote about. He is Jesus, son of Joseph, from the city of Nazareth."
46 E Natanaele gli disse: Può egli esservi bene alcuno da Nazaret? Filippo gli disse: Vieni, e vedi.
46 Nathanael said to Philip, "Can anything good come from Nazareth?" Philip told him, "Come and see!"
47 Gesù vide venir Natanaele a sè, e disse di lui: Ecco veramente un Israelita, nel quale non vi è frode alcuna.
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and remarked, "Here is a true Israelite who is sincere."
48 Natanaele gli disse: Onde mi conosci? Gesù rispose, e gli disse: Avanti che Filippo ti chiamasse, quando tu eri sotto il fico, io ti vedeva.
48 Nathanael asked Jesus, "How do you know anything about me?" Jesus answered him, "I saw you under the fig tree before Philip called you."
49 Natanaele rispose, e gli disse: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio; tu sei il Re d’Israele.
49 Nathanael said to Jesus, "Rabbi, you are the Son of God! You are the king of Israel!"
50 Gesù rispose, e gli disse: Perciocchè io ti ho detto ch’io ti vedeva sotto il fico, tu credi; tu vedrai cose maggiori di queste.
50 Jesus replied, "You believe because I told you that I saw you under the fig tree. You will see greater things than that."
51 Poi gli disse: In verità, in verità, io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il cielo aperto, e gli angeli di Dio salienti, e discendenti sopra il Figliuol dell’uomo.
51 Jesus said to Nathanael, "I can guarantee this truth: You will see the sky open and God's angels going up and coming down to the Son of Man."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.