Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio.
1
In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.
2 Essa era nel principio appo Dio.
2
He existed in the beginning with God.
3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz’essa niuna cosa fatta è stata fatta.
3
God created everything through him, and nothing was created except through him.
4 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini.
4
The Word gave life to everything that was created, and his life brought light to everyone.
5 E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno compresa.
5
The light shines in the darkness, and the darkness can never extinguish it.
6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
6
God sent a man, John the Baptist,
7 Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti credessero per mezzo di lui.
7
to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
8 Egli non era la Luce, anzi era mandato per testimoniar della Luce.
8
John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
9 Colui, che è la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era.
9
The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
10 Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d’esso; ma il mondo non l’ha conosciuto.
10
He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.
11 Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto.
11
He came to his own people, and even they rejected him.
12 Ma, a tutti coloro che l’hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d’esser fatti figliuoli di Dio;
12
But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
13 i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’uomo, ma son nati di Dio.
13
They are reborn—not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
14 E la Parola è stata fatta carne, ed è abitata fra noi e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria, come dell’unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia, e di verità.
14
So the Word became human and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness. And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
15 GIOVANNI testimoniò di lui, e gridò, dicendo: Costui è quel di cui io diceva: Colui che viene dietro a me mi è antiposto, perciocchè egli era prima di me.
15
John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
16 E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia.
16
From his abundance we have all received one gracious blessing after another.
17 Perciocchè la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia, e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.
17
For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
18 Niuno vide giammai Iddio; l’unigenito Figliuolo, ch’è nel seno del Padre, è quel che l’ha dichiarato.
18
No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God, is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei da Gerusalemme mandarono de’ sacerdoti, e de’ Leviti, per domandargli: Tu chi sei?
19
This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistants from Jerusalem to ask John, “Who are you?”
20 Ed egli riconobbe chi egli era, e nol negò; anzi lo riconobbe, dicendo: Io non sono il Cristo.
20
He came right out and said, “I am not the Messiah.”
21 Ed essi gli domandarono: Che sei dunque? Sei tu Elia? Ed egli disse: Io nol sono. Sei tu il Profeta? Ed egli rispose: No.
21
“Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he replied. “Are you the Prophet we are expecting?” “No.”
22 Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso?
22
“Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
23 Egli disse: Io son la voce di colui che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, siccome il profeta Isaia ha detto.
23
John replied in the words of the prophet Isaiah: “I am a voice shouting in the wilderness, ‘Clear the way for the LORD ’s coming!’”
24 Or coloro ch’erano stati mandati erano d’infra i Farisei.
24
Then the Pharisees who had been sent
25 Ed essi gli domandarono, e gli dissero: Perchè dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta?
25
asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
26 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete.
26
John told them, “I baptize with water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.
27 Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa.
27
Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
28 Queste cose avvennero in Betabara, di là dal Giordano, ove Giovanni battezzava.
28
This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
29 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo.
29
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me.
30
He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
31 E quant’è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua.
31
I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
32 E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho veduto lo Spirito, ch’è sceso dal cielo in somiglianza di colomba, e si è fermato sopra lui.
32
Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
33 E quant’è a me, io nol conosceva; ma colui che mi ha mandato a battezzar con acqua mi avea detto: Colui sopra il quale tu vedrai scender lo Spirito, e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
33
I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
34 Ed io l’ho veduto, e testifico che costui è il Figliuol di Dio.
34
I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God. ”
35 IL giorno seguente, Giovanni di nuovo si fermò, con due de’ suoi discepoli.
35
The following day John was again standing with two of his disciples.
36 Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l’Agnello di Dio.
36
As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
37 E i due discepoli l’udirono parlare, e seguitarono Gesù.
37
When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
38 E Gesù, rivoltosi, e veggendo che lo seguitavano, disse loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbi il che, interpretato, vuol dire: Maestro, dove dimori?
38
Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them. They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
39 Egli disse loro: Venite, e vedetelo. Essi adunque andarono, e videro ove egli dimorava, e stettero presso di lui quel giorno. Or era intorno le dieci ore.
39
“Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
40 Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno de’ due, che aveano udito quel ragionamento da Giovanni, ed avean seguitato Gesù.
40
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
41 Costui trovò il primo il suo fratello Simone, e gli disse: Noi abbiam trovato il Messia; il che, interpretato, vuol dire: Il Cristo; e lo menò da Gesù.
41
Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ” ).
42 E Gesù, riguardatolo in faccia, disse: Tu sei Simone, figliuol di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire: Pietra.
42
Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John—but you will be called Cephas” (which means “Peter” ).
43 Il giorno seguente, Gesù volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami.
43
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
44 Or Filippo era da Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
44
Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Noi abbiam trovato colui, del quale Mosè nella legge, ed i profeti hanno scritto; che è Gesù, figliuol di Giuseppe, che è da Nazaret.
45
Philip went to look for Nathanael and told him, “We have found the very person Moses and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
46 E Natanaele gli disse: Può egli esservi bene alcuno da Nazaret? Filippo gli disse: Vieni, e vedi.
46
“Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?” “Come and see for yourself,” Philip replied.
47 Gesù vide venir Natanaele a sè, e disse di lui: Ecco veramente un Israelita, nel quale non vi è frode alcuna.
47
As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel—a man of complete integrity.”
48 Natanaele gli disse: Onde mi conosci? Gesù rispose, e gli disse: Avanti che Filippo ti chiamasse, quando tu eri sotto il fico, io ti vedeva.
48
“How do you know about me?” Nathanael asked. Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
49 Natanaele rispose, e gli disse: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio; tu sei il Re d’Israele.
49
Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God—the King of Israel!”
50 Gesù rispose, e gli disse: Perciocchè io ti ho detto ch’io ti vedeva sotto il fico, tu credi; tu vedrai cose maggiori di queste.
50
Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
51 Poi gli disse: In verità, in verità, io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il cielo aperto, e gli angeli di Dio salienti, e discendenti sopra il Figliuol dell’uomo.
51
Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth. ”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.