Parallel Bible results for "giovanni 10"

Giovanni 10

GDB

GW

1 IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone.
1 "I can guarantee this truth: The person who doesn't enter the sheep pen through the gate but climbs in somewhere else is a thief or a robber.
2 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore.
2 But the one who enters through the gate is the shepherd.
3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep respond to his voice. He calls his sheep by name and leads them out of the pen.
4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce.
4 After he has brought out all his sheep, he walks ahead of them. The sheep follow him because they recognize his voice.
5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri.
5 They won't follow a stranger. Instead, they will run away from a stranger because they don't recognize his voice."
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro.
6 Jesus used this illustration as he talked to the people, but they didn't understand what he meant.
7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore.
7 Jesus emphasized, "I can guarantee this truth: I am the gate for the sheep.
8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati.
8 All who came before I did were thieves or robbers. However, the sheep didn't respond to them.
9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.
9 I am the gate. Those who enter the sheep pen through me will be saved. They will go in and out of the sheep pen and find food.
10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino.
10 A thief comes to steal, kill, and destroy. But I came so that my sheep will have life and so that they will have everything they need.
11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
11 "I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep.
12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore.
12 A hired hand isn't a shepherd and doesn't own the sheep. When he sees a wolf coming, he abandons the sheep and quickly runs away. So the wolf drags the sheep away and scatters the flock.
13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore.
13 The hired hand is concerned about what he's going to get paid and not about the sheep.
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie.
14 "I am the good shepherd. I know my sheep as the Father knows me. My sheep know me as I know the Father.
15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore.
15 So I give my life for my sheep.
16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore.
16 I also have other sheep that are not from this pen. I must lead them. They, too, will respond to my voice. So they will be one flock with one shepherd.
17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.
17 The Father loves me because I give my life in order to take it back again.
18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio.
18 No one takes my life from me. I give my life of my own free will. I have the authority to give my life, and I have the authority to take my life back again. This is what my Father ordered me to do."
19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole.
19 The Jews were divided because of what Jesus said.
20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l’ascoltate voi?
20 Many of them said, "He's possessed by a demon! He's crazy! Why do you listen to him?"
21 Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi?
21 Others said, "No one talks like this if he's possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?"
22 OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno.
22 The Festival of the Dedication of the Temple took place in Jerusalem during the winter.
23 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone.
23 Jesus was walking on Solomon's porch in the temple courtyard.
24 I Giudei adunque l’intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l’anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
24 The Jews surrounded him. They asked him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
25 Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me.
25 Jesus answered them, "I've told you, but you don't believe me. The things that I do in my Father's name testify on my behalf.
26 Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto.
26 However, you don't believe because you're not my sheep.
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano.
27 My sheep respond to my voice, and I know who they are. They follow me,
28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia.
28 and I give them eternal life. They will never be lost, and no one will tear them away from me.
29 Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio.
29 My Father, who gave them to me, is greater than everyone else, and no one can tear them away from my Father.
30 Io ed il Padre siamo una stessa cosa.
30 The Father and I are one."
31 Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo.
31 The Jews had again brought some rocks to stone Jesus to death.
32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi?
32 Jesus replied to them, "I've shown you many good things that come from the Father. For which of these good things do you want to stone me to death?"
33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio.
33 The Jews answered Jesus, "We're going to stone you to death, not for any good things you've done, but for dishonoring God. You claim to be God, although you're only a man."
34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii?
34 Jesus said to them, "Don't your Scriptures say, 'I said, "You are gods"'?
35 Se chiama dii coloro, a’ quali la parola di Dio è stata indirizzata; e la scrittura non può essere annullata;
35 The Scriptures cannot be discredited. So if God calls people gods (and they are the people to whom he gave the Scriptures),
36 dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio?
36 why do you say that I'm dishonoring God because I said, 'I'm the Son of God'? God set me apart for this holy purpose and has sent me into the world.
37 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi.
37 If I'm not doing the things my Father does, don't believe me.
38 Ma, s’io le fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch’io sono in lui.
38 But if I'm doing those things and you refuse to believe me, then at least believe the things that I'm doing. Then you will know and recognize that the Father is in me and that I am in the Father."
39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani.
39 The Jews tried to arrest Jesus again, but he got away from them.
40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.
40 He went back across the Jordan River and stayed in the place where John first baptized people.
41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere.
41 Many people went to Jesus. They said, "John didn't perform any miracles, but everything John said about this man is true."
42 E quivi molti credettero in lui.
42 Many people there believed in Jesus.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.