Parallel Bible results for "giovanni 10"

Giovanni 10

GDB

NIV

1 IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone.
1 “Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
2 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore.
2 The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce.
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri.
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.”
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro.
6 Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore.
7 Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati.
8 All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.
9 I am the gate; whoever enters through me will be saved.They will come in and go out, and find pasture.
10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore.
12 The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore.
13 The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie.
14 “I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me—
15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore.
15 just as the Father knows me and I know the Father—and I lay down my life for the sheep.
16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore.
16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.
17 The reason my Father loves me is that I lay down my life—only to take it up again.
18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio.
18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”
19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole.
19 The Jews who heard these words were again divided.
20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l’ascoltate voi?
20 Many of them said, “He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?”
21 Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi?
21 But others said, “These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno.
22 Then came the Festival of Dedication at Jerusalem. It was winter,
23 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone.
23 and Jesus was in the temple courts walking in Solomon’s Colonnade.
24 I Giudei adunque l’intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l’anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
24 The Jews who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
25 Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me.
25 Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,
26 Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto.
26 but you do not believe because you are not my sheep.
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano.
27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia.
28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
29 Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father’s hand.
30 Io ed il Padre siamo una stessa cosa.
30 I and the Father are one.”
31 Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo.
31 Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi?
32 but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”
33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio.
33 “We are not stoning you for any good work,” they replied, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”
34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii?
34 Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are “gods” ’?
35 Se chiama dii coloro, a’ quali la parola di Dio è stata indirizzata; e la scrittura non può essere annullata;
35 If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came—and Scripture cannot be set aside—
36 dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio?
36 what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’?
37 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi.
37 Do not believe me unless I do the works of my Father.
38 Ma, s’io le fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch’io sono in lui.
38 But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani.
39 Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere.
41 and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
42 E quivi molti credettero in lui.
42 And in that place many believed in Jesus.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.