Parallel Bible results for "giovanni 10"

Giovanni 10

GDB

NLT

1 IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone.
1 “I tell you the truth, anyone who sneaks over the wall of a sheepfold, rather than going through the gate, must surely be a thief and a robber!
2 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore.
2 But the one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep recognize his voice and come to him. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce.
4 After he has gathered his own flock, he walks ahead of them, and they follow him because they know his voice.
5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri.
5 They won’t follow a stranger; they will run from him because they don’t know his voice.”
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro.
6 Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore.
7 so he explained it to them: “I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati.
8 All who came before me were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.
9 Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved. They will come and go freely and will find good pastures.
10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino.
10 The thief’s purpose is to steal and kill and destroy. My purpose is to give them a rich and satisfying life.
11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore.
12 A hired hand will run when he sees a wolf coming. He will abandon the sheep because they don’t belong to him and he isn’t their shepherd. And so the wolf attacks them and scatters the flock.
13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore.
13 The hired hand runs away because he’s working only for the money and doesn’t really care about the sheep.
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie.
14 “I am the good shepherd; I know my own sheep, and they know me,
15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore.
15 just as my Father knows me and I know the Father. So I sacrifice my life for the sheep.
16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore.
16 I have other sheep, too, that are not in this sheepfold. I must bring them also. They will listen to my voice, and there will be one flock with one shepherd.
17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.
17 “The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio.
18 No one can take my life from me. I sacrifice it voluntarily. For I have the authority to lay it down when I want to and also to take it up again. For this is what my Father has commanded.”
19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole.
19 When he said these things, the people were again divided in their opinions about him.
20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l’ascoltate voi?
20 Some said, “He’s demon possessed and out of his mind. Why listen to a man like that?”
21 Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi?
21 Others said, “This doesn’t sound like a man possessed by a demon! Can a demon open the eyes of the blind?”
22 OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno.
22 It was now winter, and Jesus was in Jerusalem at the time of Hanukkah, the Festival of Dedication.
23 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone.
23 He was in the Temple, walking through the section known as Solomon’s Colonnade.
24 I Giudei adunque l’intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l’anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
24 The people surrounded him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
25 Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me.
25 Jesus replied, “I have already told you, and you don’t believe me. The proof is the work I do in my Father’s name.
26 Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto.
26 But you don’t believe me because you are not my sheep.
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano.
27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia.
28 I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them away from me,
29 Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio.
29 for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else. No one can snatch them from the Father’s hand.
30 Io ed il Padre siamo una stessa cosa.
30 The Father and I are one.”
31 Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo.
31 Once again the people picked up stones to kill him.
32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi?
32 Jesus said, “At my Father’s direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?”
33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio.
33 They replied, “We’re stoning you not for any good work, but for blasphemy! You, a mere man, claim to be God.”
34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii?
34 Jesus replied, “It is written in your own Scriptures that God said to certain leaders of the people, ‘I say, you are gods!’
35 Se chiama dii coloro, a’ quali la parola di Dio è stata indirizzata; e la scrittura non può essere annullata;
35 And you know that the Scriptures cannot be altered. So if those people who received God’s message were called ‘gods,’
36 dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio?
36 why do you call it blasphemy when I say, ‘I am the Son of God’? After all, the Father set me apart and sent me into the world.
37 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi.
37 Don’t believe me unless I carry out my Father’s work.
38 Ma, s’io le fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch’io sono in lui.
38 But if I do his work, believe in the evidence of the miraculous works I have done, even if you don’t believe me. Then you will know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani.
39 Once again they tried to arrest him, but he got away and left them.
40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.
40 He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile.
41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere.
41 And many followed him. “John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another, “but everything he said about this man has come true.”
42 E quivi molti credettero in lui.
42 And many who were there believed in Jesus.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.