Parallel Bible results for "giovanni 10"

Giovanni 10

RIV

NIV

1 In verità, in verità io vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, esso è un ladro e un brigante.
1 “Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
2 Ma colui che entra per la porta è pastore delle pecore.
2 The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
5 Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei.
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.”
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro.
6 Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
7 Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.
7 Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
8 Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
8 All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
9 Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura.
9 I am the gate; whoever enters through me will be saved.They will come in and go out, and find pasture.
10 Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde.
12 The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
13 Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore.
13 The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono,
14 “I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me—
15 come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore.
15 just as the Father knows me and I know the Father—and I lay down my life for the sheep.
16 Ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.
16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
17 Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi.
17 The reason my Father loves me is that I lay down my life—only to take it up again.
18 Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho podestà di deporla e ho podestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio.
18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”
19 Nacque di nuovo un dissenso fra i Giudei a motivo di queste parole.
19 The Jews who heard these words were again divided.
20 E molti di loro dicevano: Egli ha un demonio ed è fuori di sé; perché l’ascoltate?
20 Many of them said, “He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?”
21 Altri dicevano: Queste non son parole di un indemoniato. Può un demonio aprir gli occhi a’ ciechi?
21 But others said, “These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,
22 Then came the Festival of Dedication at Jerusalem. It was winter,
23 e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
23 and Jesus was in the temple courts walking in Solomon’s Colonnade.
24 I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
24 The Jews who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
25 Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me;
25 Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,
26 ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore.
26 but you do not believe because you are not my sheep.
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, e io le conosco, ed esse mi seguono;
27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
28 e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father’s hand.
30 Io ed il Padre siamo uno.
30 I and the Father are one.”
31 I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.
31 Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
32 Gesù disse loro: Molte buone opere v’ho mostrate da parte del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate voi?
32 but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”
33 I Giudei gli risposero: Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia; e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio.
33 “We are not stoning you for any good work,” they replied, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”
34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dèi?
34 Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are “gods” ’?
35 Se chiama dèi coloro a’ quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),
35 If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came—and Scripture cannot be set aside—
36 come mai dite voi a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo, che bestemmia, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?
36 what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’?
37 Se non faccio le opere del Padre mio, non mi credete;
37 Do not believe me unless I do the works of my Father.
38 ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e che io sono nel padre.
38 But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.
39 Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
40 E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò.
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero.
41 and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
42 E quivi molti credettero in lui.
42 And in that place many believed in Jesus.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.