Parallel Bible results for "giovanni 11"

Giovanni 11

GDB

GW

1 OR v’era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, il quale era infermo.
1 Lazarus, who lived in Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived, was sick.
2 Or Maria era quella che unse d’olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co’ suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo.
2 (Mary was the woman who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair. Her brother Lazarus was the one who was sick.)
3 Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo.
3 So the sisters sent a messenger to tell Jesus, "Lord, your close friend is sick."
4 E Gesù, udito ciò, disse: Questa infermità non è a morte, ma per la gloria di Dio, acciocchè il Figliuol di Dio sia glorificato per essa.
4 When Jesus heard the message, he said, "His sickness won't result in death. Instead, this sickness will bring glory to God so that the Son of God will receive glory through it."
5 Or Gesù amava Marta, e la sua sorella, e Lazaro.
5 Jesus loved Martha, her sister, and Lazarus.
6 Come dunque egli ebbe inteso ch’egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni.
6 Yet, when Jesus heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
7 Poi appresso disse a’ suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea.
7 Then, after the two days, Jesus said to his disciples, "Let's go back to Judea."
8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là?
8 The disciples said to him, "Rabbi, not long ago the Jews wanted to stone you to death. Do you really want to go back there?"
9 Gesù rispose: Non vi son eglino dodici ore del giorno? se alcuno cammina di giorno, non s’intoppa, perciocchè vede la luce di questo mondo.
9 Jesus answered, "Aren't there twelve hours of daylight? Those who walk during the day don't stumble, because they see the light of this world.
10 Ma, se alcuno cammina di notte, s’intoppa, perciocchè egli non ha luce.
10 However, those who walk at night stumble because they have no light in themselves."
11 Egli disse queste cose; e poi appresso disse loro: Lazaro, nostro amico, dorme; ma io vo per isvegliarlo.
11 After Jesus said this, he told his disciples, "Our friend Lazarus is sleeping, and I'm going to Bethany to wake him."
12 Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo.
12 His disciples said to him, "Lord, if he's sleeping, he'll get well."
13 Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch’egli avesse detto del dormir del sonno.
13 Jesus meant that Lazarus was dead, but the disciples thought Jesus meant that Lazarus was only sleeping.
14 Allora adunque Gesù disse loro apertamente: Lazaro è morto.
14 Then Jesus told them plainly, "Lazarus has died,
15 E per voi, io mi rallegro che io non v’era, acciocchè crediate; ma andiamo a lui.
15 but I'm glad that I wasn't there so that you can grow in faith. Let's go to Lazarus."
16 Laonde Toma, detto Didimo, disse a’ discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui.
16 Thomas, who was called Didymus, said to the rest of the disciples, "Let's go so that we, too, can die with Jesus."
17 Gesù adunque, venuto, trovò che Lazaro era già da quattro giorni nel monumento.
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had been in the tomb for four days.
18 Or Betania era vicin di Gerusalemme intorno a quindici stadi.
18 (Bethany was near Jerusalem, not quite two miles away.)
19 E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello.
19 Many Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
20 Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him. Mary stayed at home.
21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
21 Martha told Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà.
22 But even now I know that God will give you whatever you ask him."
23 Gesù le disse: Il tuo fratello risusciterà.
23 Jesus told Martha, "Your brother will come back to life."
24 Marta gli disse: Io so ch’egli risusciterà nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
24 Martha answered Jesus, "I know that he'll come back to life on the last day, when everyone will come back to life."
25 Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà.
25 Jesus said to her, "I am the one who brings people back to life, and I am life itself. Those who believe in me will live even if they die.
26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà giammai in eterno. Credi tu questo?
26 Everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe that?"
27 Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo.
27 Martha said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who was expected to come into the world."
28 E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama.
28 After Martha had said this, she went back home and whispered to her sister Mary, "The teacher is here, and he is calling for you."
29 Essa, come ebbe ciò udito, si levò prestamente, e venne a lui.
29 When Mary heard this, she got up quickly and went to Jesus.
30 Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l’avea incontrato.
30 (Jesus had not yet come into the village but was still where Martha had met him.)
31 Laonde i Giudei ch’eran con lei in casa, e la consolavano, veggendo che Maria s’era levata in fretta, ed era uscita fuori, la seguitarono, dicendo: Ella se ne va al monumento, per pianger quivi.
31 The Jews who were comforting Mary in the house saw her get up quickly and leave. So they followed her. They thought that she was going to the tomb to cry.
32 Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
32 When Mary arrived where Jesus was and saw him, she knelt at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
33 Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch’eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò.
33 When Jesus saw her crying, and the Jews who were crying with her, he was deeply moved and troubled.
34 E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.
34 So Jesus asked, "Where did you put Lazarus?" They answered him, "Lord, come and see."
35 E Gesù lagrimò.
35 Jesus cried.
36 Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l’amava!
36 The Jews said, "See how much Jesus loved him."
37 Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse?
37 But some of the Jews asked, "Couldn't this man who gave a blind man sight keep Lazarus from dying?"
38 Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v’era una pietra posta disopra.
38 Deeply moved again, Jesus went to the tomb. It was a cave with a stone covering the entrance.
39 E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già; perciocchè egli è morto già da quattro giorni.
39 Jesus said, "Take the stone away." Martha, the dead man's sister, told Jesus, "Lord, there must already be a stench. He's been dead for four days."
40 Gesù le disse: Non t’ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio?
40 Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believe, you would see God's glory?"
41 Essi adunque tolsero via la pietra dal luogo ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito.
41 So the stone was moved away from the entrance of the tomb. Jesus looked up and said, "Father, I thank you for hearing me.
42 Or ben sapeva io che tu sempre mi esaudisci; ma io ho detto ciò per la moltitudine qui presente, acciocchè credano che tu mi hai mandato.
42 I've known that you always hear me. However, I've said this so that the crowd standing around me will believe that you sent me."
43 E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori.
43 After Jesus had said this, he shouted as loudly as he could, "Lazarus, come out!"
44 E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
44 The dead man came out. Strips of cloth were wound around his feet and hands, and his face was wrapped with a handkerchief. Jesus told them, "Free Lazarus, and let him go."
45 Laonde molti de’ Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui.
45 Many Jews who had visited Mary and had seen what Jesus had done believed in him.
46 MA alcuni di loro andarono a’ Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 E perciò i principali sacerdoti, e i Farisei, raunarono il concistoro, e dicevano: Che facciamo? quest’uomo fa molti miracoli.
47 So the chief priests and the Pharisees called a meeting of the council. They asked, "What are we doing? This man is performing a lot of miracles.
48 Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione.
48 If we let him continue what he's doing, everyone will believe in him. Then the Romans will take away our position and our nation."
49 Ed un di loro, cioè Caiafa, ch’era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non avete alcun conoscimento;
49 One of them, Caiaphas, who was chief priest that year, told them, "You people don't know anything.
50 e non considerate ch’egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca.
50 You haven't even considered this: It is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed."
51 Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione;
51 Caiaphas didn't say this on his own. As chief priest that year, he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation.
52 e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
52 He prophesied that Jesus wouldn't die merely for this nation, but that Jesus would die to bring God's scattered children together and make them one.
53 Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d’ucciderlo.
53 From that day on, the Jewish council planned to kill Jesus.
54 Laonde Gesù non andava più apertamente attorno tra i Giudei; ma se ne andò di là nella contrada vicina del deserto, in una città detta Efraim, e quivi se ne stava co’ suoi discepoli.
54 So Jesus no longer walked openly among the Jews. Instead, he left Bethany and went to the countryside near the desert, to a city called Ephraim, where he stayed with his disciples.
55 Or la pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono in Gerusalemme, innanzi la pasqua, per purificarsi.
55 The Jewish Passover was near. Many people came from the countryside to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
56 Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa?
56 As they stood in the temple courtyard, they looked for Jesus and asked each other, "Do you think that he'll avoid coming to the festival?"
57 Or i principali sacerdoti, e i Farisei avean dato ordine che, se alcuno sapeva ove egli fosse, lo significasse, acciocchè lo pigliassero.
57 (The chief priests and the Pharisees had given orders that whoever knew where Jesus was should tell them so that they could arrest him.)
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.