Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 OR v’era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, il quale era infermo.
1
A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
2 Or Maria era quella che unse d’olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co’ suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo.
2
This is the Mary who later poured the expensive perfume on the Lord’s feet and wiped them with her hair. Her brother, Lazarus, was sick.
3 Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo.
3
So the two sisters sent a message to Jesus telling him, “Lord, your dear friend is very sick.”
4 E Gesù, udito ciò, disse: Questa infermità non è a morte, ma per la gloria di Dio, acciocchè il Figliuol di Dio sia glorificato per essa.
4
But when Jesus heard about it he said, “Lazarus’s sickness will not end in death. No, it happened for the glory of God so that the Son of God will receive glory from this.”
5 Or Gesù amava Marta, e la sua sorella, e Lazaro.
5
So although Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
6 Come dunque egli ebbe inteso ch’egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni.
6
he stayed where he was for the next two days.
7 Poi appresso disse a’ suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea.
7
Finally, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là?
8
But his disciples objected. “Rabbi,” they said, “only a few days ago the people in Judea were trying to stone you. Are you going there again?”
9 Gesù rispose: Non vi son eglino dodici ore del giorno? se alcuno cammina di giorno, non s’intoppa, perciocchè vede la luce di questo mondo.
9
Jesus replied, “There are twelve hours of daylight every day. During the day people can walk safely. They can see because they have the light of this world.
10 Ma, se alcuno cammina di notte, s’intoppa, perciocchè egli non ha luce.
10
But at night there is danger of stumbling because they have no light.”
11 Egli disse queste cose; e poi appresso disse loro: Lazaro, nostro amico, dorme; ma io vo per isvegliarlo.
11
Then he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but now I will go and wake him up.”
12 Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo.
12
The disciples said, “Lord, if he is sleeping, he will soon get better!”
13 Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch’egli avesse detto del dormir del sonno.
13
They thought Jesus meant Lazarus was simply sleeping, but Jesus meant Lazarus had died.
14 Allora adunque Gesù disse loro apertamente: Lazaro è morto.
14
So he told them plainly, “Lazarus is dead.
15 E per voi, io mi rallegro che io non v’era, acciocchè crediate; ma andiamo a lui.
15
And for your sakes, I’m glad I wasn’t there, for now you will really believe. Come, let’s go see him.”
16 Laonde Toma, detto Didimo, disse a’ discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui.
16
Thomas, nicknamed the Twin, said to his fellow disciples, “Let’s go, too—and die with Jesus.”
17 Gesù adunque, venuto, trovò che Lazaro era già da quattro giorni nel monumento.
17
When Jesus arrived at Bethany, he was told that Lazarus had already been in his grave for four days.
18 Or Betania era vicin di Gerusalemme intorno a quindici stadi.
18
Bethany was only a few miles down the road from Jerusalem,
19 E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello.
19
and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.
20 Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.
20
When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.
21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
21
Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
22 Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà.
22
But even now I know that God will give you whatever you ask.”
23 Gesù le disse: Il tuo fratello risusciterà.
23
Jesus told her, “Your brother will rise again.”
24 Marta gli disse: Io so ch’egli risusciterà nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
24
“Yes,” Martha said, “he will rise when everyone else rises, at the last day.”
25 Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà.
25
Jesus told her, “I am the resurrection and the life. Anyone who believes in me will live, even after dying.
26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà giammai in eterno. Credi tu questo?
26
Everyone who lives in me and believes in me will never ever die. Do you believe this, Martha?”
27 Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo.
27
“Yes, Lord,” she told him. “I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God.”
28 E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama.
28
Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, “The Teacher is here and wants to see you.”
29 Essa, come ebbe ciò udito, si levò prestamente, e venne a lui.
29
So Mary immediately went to him.
30 Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l’avea incontrato.
30
Jesus had stayed outside the village, at the place where Martha met him.
31 Laonde i Giudei ch’eran con lei in casa, e la consolavano, veggendo che Maria s’era levata in fretta, ed era uscita fuori, la seguitarono, dicendo: Ella se ne va al monumento, per pianger quivi.
31
When the people who were at the house consoling Mary saw her leave so hastily, they assumed she was going to Lazarus’s grave to weep. So they followed her there.
32 Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
32
When Mary arrived and saw Jesus, she fell at his feet and said, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.”
33 Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch’eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò.
33
When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, a deep anger welled up within him, and he was deeply troubled.
34 E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.
34
“Where have you put him?” he asked them. They told him, “Lord, come and see.”
35 E Gesù lagrimò.
35
Then Jesus wept.
36 Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l’amava!
36
The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
37 Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse?
37
But some said, “This man healed a blind man. Couldn’t he have kept Lazarus from dying?”
38 Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v’era una pietra posta disopra.
38
Jesus was still angry as he arrived at the tomb, a cave with a stone rolled across its entrance.
39 E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già; perciocchè egli è morto già da quattro giorni.
39
“Roll the stone aside,” Jesus told them. But Martha, the dead man’s sister, protested, “Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible.”
40 Gesù le disse: Non t’ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio?
40
Jesus responded, “Didn’t I tell you that you would see God’s glory if you believe?”
41 Essi adunque tolsero via la pietra dal luogo ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito.
41
So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, “Father, thank you for hearing me.
42 Or ben sapeva io che tu sempre mi esaudisci; ma io ho detto ciò per la moltitudine qui presente, acciocchè credano che tu mi hai mandato.
42
You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me.”
43 E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori.
43
Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
44 E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
44
And the dead man came out, his hands and feet bound in graveclothes, his face wrapped in a headcloth. Jesus told them, “Unwrap him and let him go!”
45 Laonde molti de’ Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui.
45
Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
46 MA alcuni di loro andarono a’ Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte.
46
But some went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 E perciò i principali sacerdoti, e i Farisei, raunarono il concistoro, e dicevano: Che facciamo? quest’uomo fa molti miracoli.
47
Then the leading priests and Pharisees called the high council together. “What are we going to do?” they asked each other. “This man certainly performs many miraculous signs.
48 Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione.
48
If we allow him to go on like this, soon everyone will believe in him. Then the Roman army will come and destroy both our Temple and our nation.”
49 Ed un di loro, cioè Caiafa, ch’era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non avete alcun conoscimento;
49
Caiaphas, who was high priest at that time, said, “You don’t know what you’re talking about!
50 e non considerate ch’egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca.
50
You don’t realize that it’s better for you that one man should die for the people than for the whole nation to be destroyed.”
51 Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione;
51
He did not say this on his own; as high priest at that time he was led to prophesy that Jesus would die for the entire nation.
52 e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
52
And not only for that nation, but to bring together and unite all the children of God scattered around the world.
53 Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d’ucciderlo.
53
So from that time on, the Jewish leaders began to plot Jesus’ death.
54 Laonde Gesù non andava più apertamente attorno tra i Giudei; ma se ne andò di là nella contrada vicina del deserto, in una città detta Efraim, e quivi se ne stava co’ suoi discepoli.
54
As a result, Jesus stopped his public ministry among the people and left Jerusalem. He went to a place near the wilderness, to the village of Ephraim, and stayed there with his disciples.
55 Or la pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono in Gerusalemme, innanzi la pasqua, per purificarsi.
55
It was now almost time for the Jewish Passover celebration, and many people from all over the country arrived in Jerusalem several days early so they could go through the purification ceremony before Passover began.
56 Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa?
56
They kept looking for Jesus, but as they stood around in the Temple, they said to each other, “What do you think? He won’t come for Passover, will he?”
57 Or i principali sacerdoti, e i Farisei avean dato ordine che, se alcuno sapeva ove egli fosse, lo significasse, acciocchè lo pigliassero.
57
Meanwhile, the leading priests and Pharisees had publicly ordered that anyone seeing Jesus must report it immediately so they could arrest him.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.