Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 GESÙ adunque, sei giorni avanti la pasqua, venne in Betania ove era Lazaro, quel ch’era stato morto, il quale egli avea suscitato da’ morti.
1
Six days before Passover, Jesus arrived in Bethany. Lazarus, whom Jesus had brought back to life, lived there.
2 E quivi gli fecero un convito; e Marta ministrava, e Lazaro era un di coloro ch’eran con lui a tavola.
2
Dinner was prepared for Jesus in Bethany. Martha served the dinner, and Lazarus was one of the people eating with Jesus.
3 E Maria prese una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, e ne unse i piedi di Gesù, e li asciugò co’ suoi capelli, e la casa fu ripiena dell’odor dell’olio.
3
Mary took a bottle of very expensive perfume made from pure nard and poured it on Jesus' feet. Then she dried his feet with her hair. The fragrance of the perfume filled the house.
4 Laonde un de’ discepoli d’esso, cioè Giuda Iscariot, figliuol di Simone, il quale era per tradirlo, disse:
4
One of his disciples, Judas Iscariot, who was going to betray him, asked,
5 Perchè non si è venduto quest’olio trecento denari, e non si è il prezzo dato a’ poveri?
5
"Why wasn't this perfume sold for a high price and the money given to the poor?"
6 Or egli diceva questo, non perchè si curasse de’ poveri, ma perciocchè era ladro, ed avea la borsa, e portava ciò che vi si metteva dentro.
6
(Judas didn't say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and carried the contributions.)
7 Gesù adunque disse: Lasciala; ella l’avea guardato per lo giorno della mia imbalsamatura.
7
Jesus said to Judas, "Leave her alone! She has done this to prepare me for the day I will be placed in a tomb.
8 Perciocchè sempre avete i poveri con voi, ma me non avete sempre.
8
You will always have the poor with you, but you will not always have me with you."
9 Una gran moltitudine dunque de’ Giudei seppe ch’egli era quivi; e vennero, non sol per Gesù, ma ancora per veder Lazaro, il quale egli avea suscitato dai morti.
9
A large crowd of Jews found out that Jesus was in Bethany. So they went there not only to see Jesus but also to see Lazarus, whom Jesus had brought back to life.
10 Or i principali sacerdoti preser consiglio d’uccidere eziandio Lazaro;
10
The chief priests planned to kill Lazarus too.
11 perciocchè per esso molti de’ Giudei andavano, e credevano in Gesù.
11
Lazarus was the reason why many people were leaving the Jews and believing in Jesus.
12 IL giorno seguente, una gran moltitudine, ch’era venuta alla festa, udito che Gesù veniva in Gerusalemme,
12
On the next day the large crowd that had come to the Passover festival heard that Jesus was coming to Jerusalem.
13 prese de’ rami di palme, ed uscì incontro a lui, e gridava: Osanna! benedetto sia il Re d’Israele, che viene nel nome del Signore.
13
So they took palm branches and went to meet him. They were shouting, "Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord, the king of Israel!"
14 E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’egli è scritto:
14
Jesus obtained a donkey and sat on it, as Scripture says:
15 Non temere, o figliuola di Sion; ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina.
15
"Don't be afraid, people of Zion! Your king is coming. He is riding on a donkey's colt."
16 Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma, quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano scritte di lui, e ch’essi gli avean fatte queste cose.
16
At first Jesus' disciples didn't know what these prophecies meant. However, when Jesus was glorified, the disciples remembered that these prophecies had been written about him. The disciples remembered that they had taken part in fulfilling the prophecies.
17 La moltitudine adunque ch’era con lui testimoniava ch’egli avea chiamato Lazaro fuori del monumento, e l’avea suscitato da’ morti.
17
The people who had been with Jesus when he called Lazarus from the tomb and brought him back to life reported what they had seen.
18 Perciò ancora la moltitudine gli andò incontro, perciocchè avea udito che egli avea fatto questo miracolo.
18
Because the crowd heard that Jesus had performed this miracle, they came to meet him.
19 Laonde i Farisei disser tra loro: Vedete che non profittate nulla? ecco, il mondo gli va dietro.
19
The Pharisees said to each other, "This is getting us nowhere. Look! The whole world is following him!"
20 OR v’erano certi Greci, di quelli che salivano per adorar nella festa.
20
Some Greeks were among those who came to worship during the Passover festival.
21 Costoro adunque, accostatisi a Filippo, ch’era di Betsaida, città di Galilea, lo pregarono, dicendo: Signore, noi vorremmo veder Gesù.
21
They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, "Sir, we would like to meet Jesus."
22 Filippo venne, e lo disse ad Andrea; e di nuovo Andrea e Filippo lo dissero a Gesù.
22
Philip told Andrew, and they told Jesus.
23 E Gesù rispose loro, dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato.
23
Jesus replied to them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
24 In verità, in verità, io vi dico che, se il granel del frumento, caduto in terra, non muore, riman solo; ma, se muore, produce molto frutto.
24
I can guarantee this truth: A single grain of wheat doesn't produce anything unless it is planted in the ground and dies. If it dies, it will produce a lot of grain.
25 Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna.
25
Those who love their lives will destroy them, and those who hate their lives in this world will guard them for everlasting life.
26 Se alcun mi serve, seguitimi; ed ove io sarò, ivi ancora sarà il mio servitore; e se alcuno mi serve, il Padre l’onorerà.
26
Those who serve me must follow me. My servants will be with me wherever I will be. If people serve me, the Father will honor them.
27 Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora; ma, per questo sono io venuto in quest’ora.
27
"I am too deeply troubled now to know how to express my feelings. Should I say, 'Father, save me from this time [of suffering]'? No! I came for this time of suffering.
28 Padre, glorifica il tuo nome. Allora venne una voce dal cielo, che disse: E l’ho glorificato, e lo glorificherò ancora.
28
Father, give glory to your name." A voice from heaven said, "I have given it glory, and I will give it glory again."
29 Laonde la moltitudine, ch’era quivi presente, ed avea udita la voce, diceva essersi fatto un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
29
The crowd standing there heard the voice and said that it had thundered. Others in the crowd said that an angel had talked to him.
30 E Gesù rispose, e disse: Questa voce non si è fatta per me, ma per voi.
30
Jesus replied, "That voice wasn't for my benefit but for yours.
31 Ora è il giudicio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo.
31
"This world is being judged now. The ruler of this world will be thrown out now.
32 Ed io, quando sarò levato in su dalla terra, trarrò tutti a me.
32
When I have been lifted up from the earth, I will draw all people toward me."
33 Or egli diceva questo, significando di qual morte egli morrebbe.
33
By saying this, he indicated how he was going to die.
34 La moltitudine gli rispose: Noi abbiamo inteso dalla legge che il Cristo dimora in eterno; come dunque dici tu che convien che il Figliuol dell’uomo sia elevato ad alto? chi è questo Figliuol dell’uomo?
34
The crowd responded to him, "We have heard from the Scriptures that the Messiah will remain here forever. So how can you say, 'The Son of Man must be lifted up from the earth'? Who is this 'Son of Man'?"
35 Gesù adunque disse loro: Ancora un poco di tempo la Luce è con voi; camminate, mentre avete la luce, che le tenebre non vi colgano; perciocchè, chi cammina nelle tenebre non sa dove si vada.
35
Jesus answered the crowd, "The light will still be with you for a little while. Walk while you have light so that darkness won't defeat you. Those who walk in the dark don't know where they're going.
36 Mentre avete la Luce, credete nella Luce, acciocchè siate figliuoli di luce. Queste cose ragionò Gesù; e poi se ne andò, e si nascose da loro.
36
While you have the light, believe in the light so that you will become people whose lives show the light." After Jesus had said this, he was concealed as he left.
37 E, benchè avesse fatti cotanti segni davanti a loro, non però credettero in lui;
37
Although they had seen Jesus perform so many miracles, they wouldn't believe in him.
38 acciocchè la parola che il profeta Isaia ha detta s’adempiesse: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? ed a cui è stato rivelato il braccio del Signore?
38
In this way the words of the prophet Isaiah came true: "Lord, who has believed our message? To whom has the Lord's power been revealed?"
39 Per tanto non potevano credere, perciocchè Isaia ancora ha detto:
39
So the people couldn't believe because, as Isaiah also said,
40 Egli ha accecati loro gli occhi, ed ha indurato loro il cuore, acciocchè non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li sani.
40
"God blinded them and made them close-minded so that their eyes don't see and their minds don't understand. And they never turn to me for healing!"
41 Queste cose disse Isaia, quando vide la gloria d’esso, e d’esso parlò.
41
Isaiah said this because he had seen Jesus' glory and had spoken about him.
42 Pur nondimeno molti, eziandio dei principali, credettero in lui; ma, per tema de’ Farisei, non lo confessavano, acciocchè non fossero sbanditi dalla sinagoga.
42
Many rulers believed in Jesus. However, they wouldn't admit it publicly because the Pharisees would have thrown them out of the synagogue.
43 Perciocchè amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio.
43
They were more concerned about what people thought of them than about what God thought of them.
44 Or Gesù gridò, e disse: Chi crede in me non crede in me, ma in colui che mi ha mandato.
44
Then Jesus said loudly, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me.
45 E chi vede me vede colui che mi ha mandato.
45
Whoever sees me sees the one who sent me.
46 Io, che son la Luce, son venuto nel mondo, acciocchè chiunque crede in me non dimori nelle tenebre.
46
I am the light that has come into the world so that everyone who believes in me will not live in the dark.
47 E se alcuno ode le mie parole, e non crede, io non lo giudico; perciocchè io non son venuto a giudicare il mondo, anzi a salvare il mondo.
47
If anyone hears my words and doesn't follow them, I don't condemn them. I didn't come to condemn the world but to save the world.
48 Chi mi sprezza, e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che io ho ragionata sarà quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.
48
Those who reject me by not accepting what I say have a judge appointed for them. The words that I have spoken will judge them on the last day.
49 Perciocchè io non ho parlato da me medesimo; ma il Padre che mi ha mandato è quello che mi ha ordinato ciò ch’io debbo dire e parlare.
49
I have not spoken on my own. Instead, the Father who sent me told me what I should say and how I should say it.
50 Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose adunque ch’io ragiono, così le ragiono come il Padre mi ha detto.
50
I know that what he commands is eternal life. Whatever I say is what the Father told me to say."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.