Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 OR avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che la sua ora era venuta, da passar di questo mondo al Padre; avendo amati i suoi che erano nel mondo, li amò infino alla fine.
1
Before the Passover festival, Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go back to the Father. Jesus loved his own who were in the world, and he loved them to the end.
2 E finita la cena avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,
2
While supper was taking place, the devil had already put the idea of betraying Jesus into the mind of Judas, son of Simon Iscariot.
3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch’egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio;
3
The Father had put everything in Jesus' control. Jesus knew that. He also knew that he had come from God and was going back to God.
4 si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se ne cinse.
4
So he got up from the table, removed his outer clothes, took a towel, and tied it around his waist.
5 Poi mise dell’acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de’ discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto.
5
Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel that he had tied around his waist.
6 Venne adunque a Simon Pietro. Ed egli disse: Signore, mi lavi tu i piedi?
6
When Jesus came to Simon Peter, Peter asked him, "Lord, are you going to wash my feet?"
7 Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch’io fo, ma lo saprai appresso.
7
Jesus answered Peter, "You don't know now what I'm doing. You will understand later."
8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco.
8
Peter told Jesus, "You will never wash my feet." Jesus replied to Peter, "If I don't wash you, you don't belong to me."
9 Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani, e il capo.
9
Simon Peter said to Jesus, "Lord, don't wash only my feet. Wash my hands and my head too!"
10 Gesù gli disse: Chi è lavato non ha bisogno se non di lavare i piedi, ma è tutto netto; voi ancora siete netti, ma non tutti.
10
Jesus told Peter, "People who have washed are completely clean. They need to have only their feet washed. All of you, except for one, are clean."
11 Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti.
11
(Jesus knew who was going to betray him. That's why he said, "All of you, except for one, are clean.")
12 Dunque, dopo ch’egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch’io vi ho fatto?
12
After Jesus had washed their feet and put on his outer clothes, he took his place at the table again. Then he asked his disciples, "Do you understand what I've done for you?
13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè io lo sono.
13
You call me teacher and Lord, and you're right because that's what I am.
14 Se dunque io, che sono il Signore, e il Maestro, v’ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
14
So if I, your Lord and teacher, have washed your feet, you must wash each other's feet.
15 Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi.
15
I've given you an example that you should follow.
16 In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato.
16
I can guarantee this truth: Slaves are not superior to their owners, and messengers are not superior to the people who send them.
17 Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate.
17
If you understand all of this, you are blessed whenever you follow my example.
18 Io non dico di voi tutti; io so quelli che io ho eletti; ma conviene che s’adempia questa scrittura: Colui che mangia il pane meco ha levato contro a me il suo calcagno.
18
"I'm not talking about all of you. I know the people I've chosen [to be apostles]. However, I've made my choice so that Scripture will come true. It says, 'The one who eats my bread has turned against me.'
19 Fin da ora io vel dico, avanti che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, crediate ch’io son desso.
19
I'm telling you now before it happens. Then, when it happens, you will believe that I am the one.
20 In verità, in verità, io vi dico, che, se io mando alcuno, chi lo riceve riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato.
20
"I can guarantee this truth: Whoever accepts me accepts the one who sent me."
21 DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che l’un di voi mi tradirà.
21
After saying this, Jesus was deeply troubled. He declared, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me!"
22 Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse.
22
The disciples began looking at each other and wondering which one of them Jesus meant.
23 Or uno de’ discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d’esso.
23
One disciple, the one whom Jesus loved, was near him at the table.
24 Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava.
24
Simon Peter motioned to that disciple and said, "Ask Jesus whom he's talking about!"
25 E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui? Gesù rispose:
25
Leaning close to Jesus, that disciple asked, "Lord, who is it?"
26 Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, figliuol di Simone.
26
Jesus answered, "He's the one to whom I will give this piece of bread after I've dipped it in the sauce." So Jesus dipped the bread and gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
27 Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa’ prestamente quel che tu fai.
27
Then, after Judas took the piece of bread, Satan entered him. So Jesus told him, "Hurry! Do what you have to do."
28 Ma niun di coloro ch’erano a tavola intese perchè gli avea detto quello.
28
No one at the table knew why Jesus said this to him.
29 Perciocchè alcuni stimavano, perchè Giuda avea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Comperaci le cose che ci bisognano per la festa; ovvero, che desse qualche cosa ai poveri.
29
Judas had the moneybag. So some thought that Jesus was telling him to buy what they needed for the festival or to give something to the poor.
30 Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte.
30
Judas took the piece of bread and immediately went outside. It was night.
31 QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell’uomo, e Dio è glorificato in lui.
31
When Judas was gone, Jesus said, "The Son of Man is now glorified, and because of him God is glorified.
32 E se Dio è glorificato in lui, egli altresì lo glorificherà in sè medesimo, e tosto lo glorificherà.
32
If God is glorified because of the Son of Man, God will glorify the Son of Man because of himself, and he will glorify the Son of Man at once."
33 Figliuoletti, io sono ancora un poco di tempo con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto a’ Giudei, che là ove io vo essi non posson venire, così altresì dico a voi al presente.
33
Jesus said, "Dear children, I will still be with you for a little while. I'm telling you what I told the Jews. You will look for me, but you can't go where I'm going.
34 Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri.
34
"I'm giving you a new commandment: Love each other in the same way that I have loved you.
35 Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri.
35
Everyone will know that you are my disciples because of your love for each other."
36 Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso.
36
Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus answered him, "You can't follow me now to the place where I'm going. However, you will follow me later."
37 Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te.
37
Peter said to Jesus, "Lord, why can't I follow you now? I'll give my life for you."
38 Gesù gli rispose: Tu metterai la vita tua per me? in verità, in verità, io ti dico che il gallo non canterà, che tu non mi abbi rinnegato tre volte.
38
Jesus replied, "Will you give your life for me? I can guarantee this truth: No rooster will crow until you say three times that you don't know me.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.