Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 Il vostro cuore non sia turbato; voi credete in Dio, credete ancora in me.
1
"Don't be troubled. Believe in God, and believe in me.
2 Nella casa del Padre mio vi son molte stanze; se no, io ve l’avrei detto; io vo ad apparecchiarvi il luogo.
2
My Father's house has many rooms. If that were not true, would I have told you that I'm going to prepare a place for you?
3 E quando io sarò andato, e vi avrò apparecchiato il luogo, verrò di nuovo, e vi accoglierò appresso di me, acciocchè dove io sono, siate ancora voi.
3
If I go to prepare a place for you, I will come again. Then I will bring you into my presence so that you will be where I am.
4 Voi sapete ove io vo, e sapete anche la via.
4
You know the way to the place where I am going."
5 Toma gli disse: Signore, noi non sappiamo ove tu vai; come dunque possiamo saper la via?
5
Thomas said to him, "Lord, we don't know where you're going. So how can we know the way?"
6 Gesù gli disse: Io son la via, la verità, e la vita; niuno viene al Padre se non per me.
6
Jesus answered him, "I am the way, the truth, and the life. No one goes to the Father except through me.
7 Se voi mi aveste conosciuto, conoscereste anche il Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto.
7
If you have known me, you will also know my Father. From now on you know him [through me] and have seen him [in me]."
8 Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ciò ci basta.
8
Philip said to Jesus, "Lord, show us the Father, and that will satisfy us."
9 Gesù gli disse: Cotanto tempo sono io già con voi, e tu non mi hai conosciuto, Filippo? chi mi ha veduto ha veduto il Padre; come dunque dici tu: Mostraci il Padre?
9
Jesus replied, "I have been with all of you for a long time. Don't you know me yet, Philip? The person who has seen me has seen the Father. So how can you say, 'Show us the Father'?
10 Non credi tu che io son nel Padre, e che il Padre è in me? le parole che io vi ragiono, non le ragiono da me stesso; e il Padre, che dimora in me, è quel che fa le opere.
10
Don't you believe that I am in the Father and the Father is in me? What I'm telling you doesn't come from me. The Father, who lives in me, does what he wants.
11 Credetemi ch’io son nel Padre, e che il Padre è in me; se no, credetemi per esse opere.
11
Believe me when I say that I am in the Father and that the Father is in me. Otherwise, believe me because of the things I do.
12 In verità, in verità, io vi dico, che chi crede in me farà anch’egli le opere le quali io fo; anzi ne farà delle maggiori di queste, perciocchè io me ne vo al Padre.
12
"I can guarantee this truth: Those who believe in me will do the things that I am doing. They will do even greater things because I am going to the Father.
13 Ed ogni cosa che voi avrete chiesta nel nome mio, quella farò; acciocchè il Padre sia glorificato nel Figliuolo.
13
I will do anything you ask [the Father] in my name so that the Father will be given glory because of the Son.
14 Se voi chiedete cosa alcuna nel nome mio, io la farò.
14
If you ask me to do something, I will do it.
15 Se voi mi amate, osservate i miei comandamenti.
15
"If you love me, you will obey my commandments.
16 Ed io pregherò il Padre, ed egli vi darà un altro Consolatore, che dimori con voi in perpetuo.
16
I will ask the Father, and he will give you another helper who will be with you forever.
17 Cioè lo Spirito della verità, il quale il mondo non può ricevere; perciocchè non lo vede, e non lo conosce; ma voi lo conoscete; perciocchè dimora appresso di voi, e sarà in voi.
17
That helper is the Spirit of Truth. The world cannot accept him, because it doesn't see or know him. You know him, because he lives with you and will be in you.
18 Io non vi lascerò orfani; io tornerò a voi.
18
"I will not leave you all alone. I will come back to you.
19 Fra qui ed un poco di tempo, il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete;
19
In a little while the world will no longer see me, but you will see me. You will live because I live.
20 perciocchè io vivo, e voi ancora vivrete. In quel giorno voi conoscerete che io son nel Padre mio, e che voi siete in me, ed io in voi.
20
On that day you will know that I am in my Father and that you are in me and that I am in you.
21 Chi ha i miei comandamenti, e li osserva, esso è quel che mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio; ed io ancora l’amerò, e me gli manifesterò.
21
Whoever knows and obeys my commandments is the person who loves me. Those who love me will have my Father's love, and I, too, will love them and show myself to them."
22 Giuda, non l’Iscariot, gli disse: Signore, che vuol dire che tu ti manifesterai a noi, e non al mondo? Gesù rispose, e gli disse:
22
Judas (not Iscariot) asked Jesus, "Lord, what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?"
23 Se alcuno mi ama, osserverà la mia parola, e il Padre mio l’amerà; e noi verremo a lui, e faremo dimora presso lui.
23
Jesus answered him, "Those who love me will do what I say. My Father will love them, and we will go to them and make our home with them.
24 Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite, non è mia, ma del Padre che mi ha mandato.
24
A person who doesn't love me doesn't do what I say. I don't make up what you hear me say. What I say comes from the Father who sent me.
25 Io vi ho ragionate queste cose, dimorando appresso di voi.
25
"I have told you this while I'm still with you.
26 Ma il Consolatore, cioè lo Spirito Santo, il quale il Padre manderà nel nome mio, esso v’insegnerà ogni cosa, e vi rammemorerà tutte le cose che io vi ho dette.
26
However, the helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything. He will remind you of everything that I have ever told you.
27 Io vi lascio pace, io vi do la mia pace: io non ve la do, come il mondo la dà; il vostro cuore non sia turbato, e non si spaventi.
27
"I'm leaving you peace. I'm giving you my peace. I don't give you the kind of peace that the world gives. So don't be troubled or cowardly.
28 Voi avete udito che io vi ho detto: Io me ne vo, e tornerò a voi; se voi mi amaste, certo voi vi rallegrereste di ciò che ho detto: Io me ne vo al Padre; poichè il Padre è maggiore di me.
28
You heard me tell you, 'I'm going away, but I'm coming back to you.' If you loved me, you would be glad that I'm going to the Father, because the Father is greater than I am.
29 Ed ora, io ve l’ho detto, innanzi che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, voi crediate.
29
"I'm telling you this now before it happens. When it does happen, you will believe.
30 Io non parlerò più molto con voi; perciocchè il principe di questo mondo viene, e non ha nulla in me.
30
The ruler of this world has no power over me. But he's coming, so I won't talk with you much longer.
31 Ma quest’è, acciocchè il mondo conosca che io amo il Padre, e che fo come il Padre mi ha ordinato. Levatevi, andiamcene di qui.
31
However, I want the world to know that I love the Father and that I am doing exactly what the Father has commanded me to do. Get up! We have to leave."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.