Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 Il vostro cuore non sia turbato; voi credete in Dio, credete ancora in me.
1
“Don’t let your hearts be troubled. Trust in God, and trust also in me.
2 Nella casa del Padre mio vi son molte stanze; se no, io ve l’avrei detto; io vo ad apparecchiarvi il luogo.
2
There is more than enough room in my Father’s home. If this were not so, would I have told you that I am going to prepare a place for you?
3 E quando io sarò andato, e vi avrò apparecchiato il luogo, verrò di nuovo, e vi accoglierò appresso di me, acciocchè dove io sono, siate ancora voi.
3
When everything is ready, I will come and get you, so that you will always be with me where I am.
4 Voi sapete ove io vo, e sapete anche la via.
4
And you know the way to where I am going.”
5 Toma gli disse: Signore, noi non sappiamo ove tu vai; come dunque possiamo saper la via?
5
“No, we don’t know, Lord,” Thomas said. “We have no idea where you are going, so how can we know the way?”
6 Gesù gli disse: Io son la via, la verità, e la vita; niuno viene al Padre se non per me.
6
Jesus told him, “I am the way, the truth, and the life. No one can come to the Father except through me.
7 Se voi mi aveste conosciuto, conoscereste anche il Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto.
7
If you had really known me, you would know who my Father is. From now on, you do know him and have seen him!”
8 Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ciò ci basta.
8
Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be satisfied.”
9 Gesù gli disse: Cotanto tempo sono io già con voi, e tu non mi hai conosciuto, Filippo? chi mi ha veduto ha veduto il Padre; come dunque dici tu: Mostraci il Padre?
9
Jesus replied, “Have I been with you all this time, Philip, and yet you still don’t know who I am? Anyone who has seen me has seen the Father! So why are you asking me to show him to you?
10 Non credi tu che io son nel Padre, e che il Padre è in me? le parole che io vi ragiono, non le ragiono da me stesso; e il Padre, che dimora in me, è quel che fa le opere.
10
Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words I speak are not my own, but my Father who lives in me does his work through me.
11 Credetemi ch’io son nel Padre, e che il Padre è in me; se no, credetemi per esse opere.
11
Just believe that I am in the Father and the Father is in me. Or at least believe because of the work you have seen me do.
12 In verità, in verità, io vi dico, che chi crede in me farà anch’egli le opere le quali io fo; anzi ne farà delle maggiori di queste, perciocchè io me ne vo al Padre.
12
“I tell you the truth, anyone who believes in me will do the same works I have done, and even greater works, because I am going to be with the Father.
13 Ed ogni cosa che voi avrete chiesta nel nome mio, quella farò; acciocchè il Padre sia glorificato nel Figliuolo.
13
You can ask for anything in my name, and I will do it, so that the Son can bring glory to the Father.
14 Se voi chiedete cosa alcuna nel nome mio, io la farò.
14
Yes, ask me for anything in my name, and I will do it!
15 Se voi mi amate, osservate i miei comandamenti.
15
“If you love me, obey my commandments.
16 Ed io pregherò il Padre, ed egli vi darà un altro Consolatore, che dimori con voi in perpetuo.
16
And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, who will never leave you.
17 Cioè lo Spirito della verità, il quale il mondo non può ricevere; perciocchè non lo vede, e non lo conosce; ma voi lo conoscete; perciocchè dimora appresso di voi, e sarà in voi.
17
He is the Holy Spirit, who leads into all truth. The world cannot receive him, because it isn’t looking for him and doesn’t recognize him. But you know him, because he lives with you now and later will be in you.
18 Io non vi lascerò orfani; io tornerò a voi.
18
No, I will not abandon you as orphans—I will come to you.
19 Fra qui ed un poco di tempo, il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete;
19
Soon the world will no longer see me, but you will see me. Since I live, you also will live.
20 perciocchè io vivo, e voi ancora vivrete. In quel giorno voi conoscerete che io son nel Padre mio, e che voi siete in me, ed io in voi.
20
When I am raised to life again, you will know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.
21 Chi ha i miei comandamenti, e li osserva, esso è quel che mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio; ed io ancora l’amerò, e me gli manifesterò.
21
Those who accept my commandments and obey them are the ones who love me. And because they love me, my Father will love them. And I will love them and reveal myself to each of them.”
22 Giuda, non l’Iscariot, gli disse: Signore, che vuol dire che tu ti manifesterai a noi, e non al mondo? Gesù rispose, e gli disse:
22
Judas (not Judas Iscariot, but the other disciple with that name) said to him, “Lord, why are you going to reveal yourself only to us and not to the world at large?”
23 Se alcuno mi ama, osserverà la mia parola, e il Padre mio l’amerà; e noi verremo a lui, e faremo dimora presso lui.
23
Jesus replied, “All who love me will do what I say. My Father will love them, and we will come and make our home with each of them.
24 Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite, non è mia, ma del Padre che mi ha mandato.
24
Anyone who doesn’t love me will not obey me. And remember, my words are not my own. What I am telling you is from the Father who sent me.
25 Io vi ho ragionate queste cose, dimorando appresso di voi.
25
I am telling you these things now while I am still with you.
26 Ma il Consolatore, cioè lo Spirito Santo, il quale il Padre manderà nel nome mio, esso v’insegnerà ogni cosa, e vi rammemorerà tutte le cose che io vi ho dette.
26
But when the Father sends the Advocate as my representative—that is, the Holy Spirit—he will teach you everything and will remind you of everything I have told you.
27 Io vi lascio pace, io vi do la mia pace: io non ve la do, come il mondo la dà; il vostro cuore non sia turbato, e non si spaventi.
27
“I am leaving you with a gift—peace of mind and heart. And the peace I give is a gift the world cannot give. So don’t be troubled or afraid.
28 Voi avete udito che io vi ho detto: Io me ne vo, e tornerò a voi; se voi mi amaste, certo voi vi rallegrereste di ciò che ho detto: Io me ne vo al Padre; poichè il Padre è maggiore di me.
28
Remember what I told you: I am going away, but I will come back to you again. If you really loved me, you would be happy that I am going to the Father, who is greater than I am.
29 Ed ora, io ve l’ho detto, innanzi che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, voi crediate.
29
I have told you these things before they happen so that when they do happen, you will believe.
30 Io non parlerò più molto con voi; perciocchè il principe di questo mondo viene, e non ha nulla in me.
30
“I don’t have much more time to talk to you, because the ruler of this world approaches. He has no power over me,
31 Ma quest’è, acciocchè il mondo conosca che io amo il Padre, e che fo come il Padre mi ha ordinato. Levatevi, andiamcene di qui.
31
but I will do what the Father requires of me, so that the world will know that I love the Father. Come, let’s be going.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.