Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 IO son la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo.
1
[Then Jesus said,] "I am the true vine, and my Father takes care of the vineyard.
2 Egli toglie via ogni tralcio che in me non porta frutto; ma ogni tralcio che porta frutto egli lo rimonda, acciocchè ne porti vie più.
2
He removes every one of my branches that doesn't produce fruit. He also prunes every branch that does produce fruit to make it produce more fruit.
3 Già siete voi mondi, per la parola che io vi ho detta.
3
"You are already clean because of what I have told you.
4 Dimorate in me, ed io dimorerò in voi; siccome il tralcio non può portar frutto da sè stesso, se non dimora nella vite, così nè anche voi, se non dimorate in me.
4
Live in me, and I will live in you. A branch cannot produce any fruit by itself. It has to stay attached to the vine. In the same way, you cannot produce fruit unless you live in me.
5 Io son la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto, poichè fuor di me non potete far nulla.
5
"I am the vine. You are the branches. Those who live in me while I live in them will produce a lot of fruit. But you can't produce anything without me.
6 Se alcuno non dimora in me, è gettato fuori, come il sermento, e si secca; poi cotali sermenti son raccolti, e son gettati nel fuoco, e si bruciano.
6
Whoever doesn't live in me is thrown away like a branch and dries up. Branches like this are gathered, thrown into a fire, and burned.
7 Se voi dimorate in me, e le mie parole dimorano in voi, voi domanderete ciò che vorrete, e vi sarà fatto.
7
If you live in me and what I say lives in you, then ask for anything you want, and it will be yours.
8 In questo è glorificato il Padre mio, che voi portiate molto frutto; e così sarete miei discepoli.
8
You give glory to my Father when you produce a lot of fruit and therefore show that you are my disciples.
9 Come il Padre mi ha amato, io altresì ho amati voi; dimorate nel mio amore.
9
"I have loved you the same way the Father has loved me. So live in my love.
10 Se voi osservate i miei comandamenti, voi dimorerete nel mio amore; siccome io ho osservati i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore.
10
If you obey my commandments, you will live in my love. I have obeyed my Father's commandments, and in that way I live in his love.
11 Queste cose vi ho io ragionate, acciocchè la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia compiuta.
11
I have told you this so that you will be as joyful as I am, and your joy will be complete.
12 Quest’è il mio comandamento: Che voi vi amiate gli uni gli altri, come io ho amati voi.
12
Love each other as I have loved you. This is what I'm commanding you to do.
13 Niuno ha maggiore amor di questo: di metter la vita sua per i suoi amici.
13
The greatest love you can show is to give your life for your friends.
14 Voi sarete miei amici, se fate tutte le cose che io vi comando.
14
You are my friends if you obey my commandments.
15 Io non vi chiamo più servi, perciocchè il servo non sa ciò che fa il suo signore; ma io vi ho chiamati amici, perciocchè vi ho fatte assaper tutte le cose che ho udite dal Padre mio.
15
I don't call you servants anymore, because a servant doesn't know what his master is doing. But I've called you friends because I've made known to you everything that I've heard from my Father.
16 Voi non avete eletto me, ma io ho eletti voi; e vi ho costituiti, acciocchè andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; acciocchè qualunque cosa chiederete al Padre nel mio nome, egli ve la dia.
16
You didn't choose me, but I chose you. I have appointed you to go, to produce fruit that will last, and to ask the Father in my name to give you whatever you ask for.
17 Io vi comando queste cose, acciocchè vi amiate gli uni gli altri.
17
Love each other. This is what I'm commanding you to do.
18 Se il mondo vi odia, sappiate che egli mi ha odiato prima di voi.
18
"If the world hates you, realize that it hated me before it hated you.
19 Se voi foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che sarebbe suo; ma, perciocchè voi non siete del mondo, anzi io vi ho eletti dal mondo, perciò vi odia il mondo.
19
If you had anything in common with the world, the world would love you as one of its own. But you don't have anything in common with the world. I chose you from the world, and that's why the world hates you.
20 Ricordatevi delle parole che io vi ho dette: Che il servitore non è da più del suo signore; se hanno perseguito me, perseguiranno ancora voi; se hanno osservate le mie parole, osserveranno ancora le vostre.
20
Remember what I told you: 'A servant isn't greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they did what I said, they will also do what you say.
21 Ma vi faranno tutte queste cose per lo mio nome; perciocchè non conoscono colui che mi ha mandato.
21
Indeed, they will do all this to you because you are committed to me, since they don't know the one who sent me.
22 Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato.
22
If I hadn't come and spoken to them, they wouldn't have any sin. But now they have no excuse for their sin.
23 Chi odia me, odia eziandio il Padre mio.
23
The person who hates me also hates my Father.
24 Se io non avessi fatte tra loro opere quali niuno altro ha fatte, non avrebbero alcun peccato; ma ora essi le hanno vedute, ed hanno odiato me, ed il Padre mio.
24
If I hadn't done among them what no one else has done, they wouldn't have any sin. But now they have seen and hated both me and my Father.
25 Ma questo è acciocchè si adempia la parola scritta nella lor legge: M’hanno odiato senza cagione.
25
In this way what is written in their Scriptures has come true: 'They hate me for no reason.'
26 Ma, quando sarà venuto il Consolatore, il quale io vi manderò dal Padre, che è lo Spirito della verità, il qual procede dal Padre mio, esso testimonierà di me.
26
"The helper whom I will send to you from the Father will come. This helper, the Spirit of Truth who comes from the Father, will declare the truth about me.
27 E voi ancora ne testimonierete, poichè dal principio siete meco.
27
You will declare the truth, too, because you have been with me from the beginning."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.