Parallel Bible results for "giovanni 15"

Giovanni 15

GDB

NLT

1 IO son la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo.
1 “I am the true grapevine, and my Father is the gardener.
2 Egli toglie via ogni tralcio che in me non porta frutto; ma ogni tralcio che porta frutto egli lo rimonda, acciocchè ne porti vie più.
2 He cuts off every branch of mine that doesn’t produce fruit, and he prunes the branches that do bear fruit so they will produce even more.
3 Già siete voi mondi, per la parola che io vi ho detta.
3 You have already been pruned and purified by the message I have given you.
4 Dimorate in me, ed io dimorerò in voi; siccome il tralcio non può portar frutto da sè stesso, se non dimora nella vite, così nè anche voi, se non dimorate in me.
4 Remain in me, and I will remain in you. For a branch cannot produce fruit if it is severed from the vine, and you cannot be fruitful unless you remain in me.
5 Io son la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto, poichè fuor di me non potete far nulla.
5 “Yes, I am the vine; you are the branches. Those who remain in me, and I in them, will produce much fruit. For apart from me you can do nothing.
6 Se alcuno non dimora in me, è gettato fuori, come il sermento, e si secca; poi cotali sermenti son raccolti, e son gettati nel fuoco, e si bruciano.
6 Anyone who does not remain in me is thrown away like a useless branch and withers. Such branches are gathered into a pile to be burned.
7 Se voi dimorate in me, e le mie parole dimorano in voi, voi domanderete ciò che vorrete, e vi sarà fatto.
7 But if you remain in me and my words remain in you, you may ask for anything you want, and it will be granted!
8 In questo è glorificato il Padre mio, che voi portiate molto frutto; e così sarete miei discepoli.
8 When you produce much fruit, you are my true disciples. This brings great glory to my Father.
9 Come il Padre mi ha amato, io altresì ho amati voi; dimorate nel mio amore.
9 “I have loved you even as the Father has loved me. Remain in my love.
10 Se voi osservate i miei comandamenti, voi dimorerete nel mio amore; siccome io ho osservati i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore.
10 When you obey my commandments, you remain in my love, just as I obey my Father’s commandments and remain in his love.
11 Queste cose vi ho io ragionate, acciocchè la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia compiuta.
11 I have told you these things so that you will be filled with my joy. Yes, your joy will overflow!
12 Quest’è il mio comandamento: Che voi vi amiate gli uni gli altri, come io ho amati voi.
12 This is my commandment: Love each other in the same way I have loved you.
13 Niuno ha maggiore amor di questo: di metter la vita sua per i suoi amici.
13 There is no greater love than to lay down one’s life for one’s friends.
14 Voi sarete miei amici, se fate tutte le cose che io vi comando.
14 You are my friends if you do what I command.
15 Io non vi chiamo più servi, perciocchè il servo non sa ciò che fa il suo signore; ma io vi ho chiamati amici, perciocchè vi ho fatte assaper tutte le cose che ho udite dal Padre mio.
15 I no longer call you slaves, because a master doesn’t confide in his slaves. Now you are my friends, since I have told you everything the Father told me.
16 Voi non avete eletto me, ma io ho eletti voi; e vi ho costituiti, acciocchè andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; acciocchè qualunque cosa chiederete al Padre nel mio nome, egli ve la dia.
16 You didn’t choose me. I chose you. I appointed you to go and produce lasting fruit, so that the Father will give you whatever you ask for, using my name.
17 Io vi comando queste cose, acciocchè vi amiate gli uni gli altri.
17 This is my command: Love each other.
18 Se il mondo vi odia, sappiate che egli mi ha odiato prima di voi.
18 “If the world hates you, remember that it hated me first.
19 Se voi foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che sarebbe suo; ma, perciocchè voi non siete del mondo, anzi io vi ho eletti dal mondo, perciò vi odia il mondo.
19 The world would love you as one of its own if you belonged to it, but you are no longer part of the world. I chose you to come out of the world, so it hates you.
20 Ricordatevi delle parole che io vi ho dette: Che il servitore non è da più del suo signore; se hanno perseguito me, perseguiranno ancora voi; se hanno osservate le mie parole, osserveranno ancora le vostre.
20 Do you remember what I told you? ‘A slave is not greater than the master.’ Since they persecuted me, naturally they will persecute you. And if they had listened to me, they would listen to you.
21 Ma vi faranno tutte queste cose per lo mio nome; perciocchè non conoscono colui che mi ha mandato.
21 They will do all this to you because of me, for they have rejected the one who sent me.
22 Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato.
22 They would not be guilty if I had not come and spoken to them. But now they have no excuse for their sin.
23 Chi odia me, odia eziandio il Padre mio.
23 Anyone who hates me also hates my Father.
24 Se io non avessi fatte tra loro opere quali niuno altro ha fatte, non avrebbero alcun peccato; ma ora essi le hanno vedute, ed hanno odiato me, ed il Padre mio.
24 If I hadn’t done such miraculous signs among them that no one else could do, they would not be guilty. But as it is, they have seen everything I did, yet they still hate me and my Father.
25 Ma questo è acciocchè si adempia la parola scritta nella lor legge: M’hanno odiato senza cagione.
25 This fulfills what is written in their Scriptures : ‘They hated me without cause.’
26 Ma, quando sarà venuto il Consolatore, il quale io vi manderò dal Padre, che è lo Spirito della verità, il qual procede dal Padre mio, esso testimonierà di me.
26 “But I will send you the Advocate —the Spirit of truth. He will come to you from the Father and will testify all about me.
27 E voi ancora ne testimonierete, poichè dal principio siete meco.
27 And you must also testify about me because you have been with me from the beginning of my ministry.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.