Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 IO vi ho dette queste cose, acciocchè non siate scandalezzati.
1
[Jesus continued,] "I have said these things to you so that you won't lose your faith.
2 Vi sbandiranno dalle sinagoghe; anzi l’ora viene che chiunque vi ucciderà penserà far servigio a Dio.
2
You will be thrown out of synagogues. Certainly, the time is coming when people who murder you will think that they are serving God.
3 E vi faranno queste cose, perciocchè non hanno conosciuto il Padre, nè me.
3
They will do these things to you because they haven't known the Father or me.
4 Ma io vi ho dette queste cose, acciocchè, quando quell’ora sarà venuta, voi vi ricordiate ch’io ve le ho dette; or da principio non vi dissi queste cose, perciocchè io era con voi.
4
But I've told you this so that when it happens you'll remember what I've told you. I didn't tell you this at first, because I was with you.
5 Ma ora io me ne vo a colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Ove vai?
5
"Now I'm going to the one who sent me. Yet, none of you asks me where I'm going.
6 Anzi, perciocchè io vi ho dette queste cose, la tristizia vi ha ripieno il cuore.
6
But because I've told you this, you're filled with sadness.
7 Ma pure io vi dico la verità: Egli v’è utile ch’io me ne vada, perciocchè, se io non me ne vo, il Consolatore non verrà a voi; ma se io me ne vo, io ve lo manderò.
7
However, I am telling you the truth: It's good for you that I'm going away. If I don't go away, the helper won't come to you. But if I go, I will send him to you.
8 E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio.
8
He will come to convict the world of sin, to show the world what has God's approval, and to convince the world that God judges it.
9 Di peccato, perciocchè non credono in me;
9
He will convict the world of sin, because people don't believe in me.
10 di giustizia, perciocchè io me ne vo al Padre mio, e voi non mi vedrete più;
10
He will show the world what has God's approval, because I'm going to the Father and you won't see me anymore.
11 di giudicio, perciocchè il principe di questo mondo è già giudicato.
11
He will convince the world that God judges it, because the ruler of this world has been judged.
12 Io ho ancora cose assai a dirvi, ma voi non le potete ora portare.
12
"I have a lot more to tell you, but that would be too much for you now.
13 Ma, quando colui sarà venuto, cioè lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità; perciocchè egli non parlerà da sè stesso, ma dirà tutte le cose che avrà udite, e vi annunzierà le cose a venire.
13
When the Spirit of Truth comes, he will guide you into the full truth. He won't speak on his own. He will speak what he hears and will tell you about things to come.
14 Esso mi glorificherà, perciocchè prenderà del mio, e ve l’annunzierà.
14
He will give me glory, because he will tell you what I say.
15 Tutte le cose che ha il Padre son mie: perciò ho detto ch’egli prenderà del mio, e ve l’annunzierà.
15
Everything the Father says is also what I say. That is why I said, 'He will take what I say and tell it to you.'
16 Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo, fra poco voi mi vedrete; perciocchè io me ne vo al Padre.
16
"In a little while you won't see me anymore. Then in a little while you will see me again."
17 Laonde alcuni de’ suoi discepoli dissero gli uni agli altri: Che cosa è questo ch’egli ci dice: Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo: Fra poco mi vedrete? e: Perciocchè io me ne vo al Padre?
17
Some of his disciples said to each other, "What does he mean? He tells us that in a little while we won't see him. Then he tells us that in a little while we will see him again and that he's going to the Father."
18 Dicevano adunque: Che cosa è questo fra poco, ch’egli dice? noi non sappiam ciò ch’egli si dica.
18
So they were asking each other, "What does he mean when he says, 'In a little while'? We don't understand what he's talking about."
19 Gesù adunque conobbe che lo volevano domandare, e disse loro: Domandate voi gli uni gli altri di ciò ch’io ho detto: Fra poco voi non mi vedrete? e di nuovo: Fra poco voi mi vedrete?
19
Jesus knew they wanted to ask him something. So he said to them, "Are you trying to figure out among yourselves what I meant when I said, 'In a little while you won't see me, and in a little while you will see me again'?
20 In verità, in verità, io vi dico, che voi piangerete, e farete cordoglio; e il mondo si rallegrerà, e voi sarete contristati; ma la vostra tristizia sarà mutata in letizia.
20
I can guarantee this truth: You will cry because you are sad, but the world will be happy. You will feel pain, but your pain will turn to happiness.
21 La donna, quando partorisce, sente dolori, perciocchè il suo termine è venuto; ma, dopo che ha partorito il fanciullino, ella non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata una creatura umana al mondo.
21
A woman has pain when her time to give birth comes. But after the child is born, she doesn't remember the pain anymore because she's happy that a child has been brought into the world.
22 Voi dunque altresì avete ora tristizia, ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà, e niuno vi torrà la vostra letizia.
22
"Now you're in a painful situation. But I will see you again. Then you will be happy, and no one will take that happiness away from you.
23 E in quel giorno voi non mi domanderete di nulla. In verità, in verità, io vi dico, che tutte le cose che domanderete al Padre, nel nome mio, egli ve le darà.
23
When that day comes, you won't ask me any more questions. I can guarantee this truth: If you ask the Father for anything in my name, he will give it to you.
24 Fino ad ora voi non avete domandato nulla nel nome mio; domandate e riceverete, acciocchè la vostra letizia sia compiuta.
24
So far you haven't asked for anything in my name. Ask and you will receive so that you can be completely happy.
25 Io vi ho ragionate queste cose in similitudini; ma l’ora viene che io non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi ragionerò del Padre.
25
"I have used examples to illustrate these things. The time is coming when I won't use examples to speak to you. Rather, I will speak to you about the Father in plain words.
26 In quel giorno voi chiederete nel nome mio; ed io non vi dico ch’io pregherò il Padre per voi.
26
When that day comes, you will ask for what you want in my name. I'm telling you that I won't have to ask the Father for you.
27 Perciocchè il Padre stesso vi ama; perciocchè voi mi avete amato, ed avete creduto ch’io son proceduto da Dio.
27
The Father loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
28 Io son proceduto dal Padre, e son venuto nel mondo; di nuovo io lascio il mondo, e vo al Padre.
28
I left the Father and came into the world. Again, [as I've said,] I'm going to leave the world and go back to the Father."
29 I suoi discepoli gli dissero: Ecco, tu parli ora apertamente, e non dici alcuna similitudine.
29
His disciples said, "Now you're talking in plain words and not using examples.
30 Or noi sappiamo che tu sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcun ti domandi; perciò crediamo che tu sei proceduto da Dio.
30
Now we know that you know everything. You don't need to wait for questions to be asked. Because of this, we believe that you have come from God."
31 Gesù rispose loro: Ora credete voi?
31
Jesus replied to them, "Now you believe.
32 Ecco, l’ora viene, e già è venuta, che sarete dispersi, ciascuno in casa sua, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perciocchè il Padre è meco.
32
The time is coming, and is already here, when all of you will be scattered. Each of you will go your own way and leave me all alone. Yet, I'm not all alone, because the Father is with me.
33 Io vi ho dette queste cose, acciocchè abbiate pace in me; voi avrete tribolazione nel mondo; ma state di buon cuore, io ho vinto il mondo.
33
I've told you this so that my peace will be with you. In the world you'll have trouble. But cheer up! I have overcome the world."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.