Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 IO vi ho dette queste cose, acciocchè non siate scandalezzati.
1
“I have told you these things so that you won’t abandon your faith.
2 Vi sbandiranno dalle sinagoghe; anzi l’ora viene che chiunque vi ucciderà penserà far servigio a Dio.
2
For you will be expelled from the synagogues, and the time is coming when those who kill you will think they are doing a holy service for God.
3 E vi faranno queste cose, perciocchè non hanno conosciuto il Padre, nè me.
3
This is because they have never known the Father or me.
4 Ma io vi ho dette queste cose, acciocchè, quando quell’ora sarà venuta, voi vi ricordiate ch’io ve le ho dette; or da principio non vi dissi queste cose, perciocchè io era con voi.
4
Yes, I’m telling you these things now, so that when they happen, you will remember my warning. I didn’t tell you earlier because I was going to be with you for a while longer.
5 Ma ora io me ne vo a colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Ove vai?
5
“But now I am going away to the one who sent me, and not one of you is asking where I am going.
6 Anzi, perciocchè io vi ho dette queste cose, la tristizia vi ha ripieno il cuore.
6
Instead, you grieve because of what I’ve told you.
7 Ma pure io vi dico la verità: Egli v’è utile ch’io me ne vada, perciocchè, se io non me ne vo, il Consolatore non verrà a voi; ma se io me ne vo, io ve lo manderò.
7
But in fact, it is best for you that I go away, because if I don’t, the Advocate won’t come. If I do go away, then I will send him to you.
8 E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio.
8
And when he comes, he will convict the world of its sin, and of God’s righteousness, and of the coming judgment.
9 Di peccato, perciocchè non credono in me;
9
The world’s sin is that it refuses to believe in me.
10 di giustizia, perciocchè io me ne vo al Padre mio, e voi non mi vedrete più;
10
Righteousness is available because I go to the Father, and you will see me no more.
11 di giudicio, perciocchè il principe di questo mondo è già giudicato.
11
Judgment will come because the ruler of this world has already been judged.
12 Io ho ancora cose assai a dirvi, ma voi non le potete ora portare.
12
“There is so much more I want to tell you, but you can’t bear it now.
13 Ma, quando colui sarà venuto, cioè lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità; perciocchè egli non parlerà da sè stesso, ma dirà tutte le cose che avrà udite, e vi annunzierà le cose a venire.
13
When the Spirit of truth comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own but will tell you what he has heard. He will tell you about the future.
14 Esso mi glorificherà, perciocchè prenderà del mio, e ve l’annunzierà.
14
He will bring me glory by telling you whatever he receives from me.
15 Tutte le cose che ha il Padre son mie: perciò ho detto ch’egli prenderà del mio, e ve l’annunzierà.
15
All that belongs to the Father is mine; this is why I said, ‘The Spirit will tell you whatever he receives from me.’
16 Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo, fra poco voi mi vedrete; perciocchè io me ne vo al Padre.
16
“In a little while you won’t see me anymore. But a little while after that, you will see me again.”
17 Laonde alcuni de’ suoi discepoli dissero gli uni agli altri: Che cosa è questo ch’egli ci dice: Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo: Fra poco mi vedrete? e: Perciocchè io me ne vo al Padre?
17
Some of the disciples asked each other, “What does he mean when he says, ‘In a little while you won’t see me, but then you will see me,’ and ‘I am going to the Father’?
18 Dicevano adunque: Che cosa è questo fra poco, ch’egli dice? noi non sappiam ciò ch’egli si dica.
18
And what does he mean by ‘a little while’? We don’t understand.”
19 Gesù adunque conobbe che lo volevano domandare, e disse loro: Domandate voi gli uni gli altri di ciò ch’io ho detto: Fra poco voi non mi vedrete? e di nuovo: Fra poco voi mi vedrete?
19
Jesus realized they wanted to ask him about it, so he said, “Are you asking yourselves what I meant? I said in a little while you won’t see me, but a little while after that you will see me again.
20 In verità, in verità, io vi dico, che voi piangerete, e farete cordoglio; e il mondo si rallegrerà, e voi sarete contristati; ma la vostra tristizia sarà mutata in letizia.
20
I tell you the truth, you will weep and mourn over what is going to happen to me, but the world will rejoice. You will grieve, but your grief will suddenly turn to wonderful joy.
21 La donna, quando partorisce, sente dolori, perciocchè il suo termine è venuto; ma, dopo che ha partorito il fanciullino, ella non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata una creatura umana al mondo.
21
It will be like a woman suffering the pains of labor. When her child is born, her anguish gives way to joy because she has brought a new baby into the world.
22 Voi dunque altresì avete ora tristizia, ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà, e niuno vi torrà la vostra letizia.
22
So you have sorrow now, but I will see you again; then you will rejoice, and no one can rob you of that joy.
23 E in quel giorno voi non mi domanderete di nulla. In verità, in verità, io vi dico, che tutte le cose che domanderete al Padre, nel nome mio, egli ve le darà.
23
At that time you won’t need to ask me for anything. I tell you the truth, you will ask the Father directly, and he will grant your request because you use my name.
24 Fino ad ora voi non avete domandato nulla nel nome mio; domandate e riceverete, acciocchè la vostra letizia sia compiuta.
24
You haven’t done this before. Ask, using my name, and you will receive, and you will have abundant joy.
25 Io vi ho ragionate queste cose in similitudini; ma l’ora viene che io non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi ragionerò del Padre.
25
“I have spoken of these matters in figures of speech, but soon I will stop speaking figuratively and will tell you plainly all about the Father.
26 In quel giorno voi chiederete nel nome mio; ed io non vi dico ch’io pregherò il Padre per voi.
26
Then you will ask in my name. I’m not saying I will ask the Father on your behalf,
27 Perciocchè il Padre stesso vi ama; perciocchè voi mi avete amato, ed avete creduto ch’io son proceduto da Dio.
27
for the Father himself loves you dearly because you love me and believe that I came from God.
28 Io son proceduto dal Padre, e son venuto nel mondo; di nuovo io lascio il mondo, e vo al Padre.
28
Yes, I came from the Father into the world, and now I will leave the world and return to the Father.”
29 I suoi discepoli gli dissero: Ecco, tu parli ora apertamente, e non dici alcuna similitudine.
29
Then his disciples said, “At last you are speaking plainly and not figuratively.
30 Or noi sappiamo che tu sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcun ti domandi; perciò crediamo che tu sei proceduto da Dio.
30
Now we understand that you know everything, and there’s no need to question you. From this we believe that you came from God.”
31 Gesù rispose loro: Ora credete voi?
31
Jesus asked, “Do you finally believe?
32 Ecco, l’ora viene, e già è venuta, che sarete dispersi, ciascuno in casa sua, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perciocchè il Padre è meco.
32
But the time is coming—indeed it’s here now—when you will be scattered, each one going his own way, leaving me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.
33 Io vi ho dette queste cose, acciocchè abbiate pace in me; voi avrete tribolazione nel mondo; ma state di buon cuore, io ho vinto il mondo.
33
I have told you all this so that you may have peace in me. Here on earth you will have many trials and sorrows. But take heart, because I have overcome the world.”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.