Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 GESÙ, avendo dette queste cose, uscì co’ suoi discepoli, e andò di là dal torrente di Chedron, ove era un orto, nel quale entrò egli ed i suoi discepoli.
1
After saying these things, Jesus crossed the Kidron Valley with his disciples and entered a grove of olive trees.
2 Or Giuda, che lo tradiva, sapeva anch’egli il luogo; perciocchè Gesù s’era molte volte accolto là co’ suoi discepoli.
2
Judas, the betrayer, knew this place, because Jesus had often gone there with his disciples.
3 Giuda adunque, presa la schiera, e de’ sergenti, da’ principali sacerdoti, e da’ Farisei, venne là con lanterne, e torce, ed armi.
3
The leading priests and Pharisees had given Judas a contingent of Roman soldiers and Temple guards to accompany him. Now with blazing torches, lanterns, and weapons, they arrived at the olive grove.
4 Laonde Gesù, sapendo tutte le cose che gli avverrebbero, uscì, e disse loro: Chi cercate?
4
Jesus fully realized all that was going to happen to him, so he stepped forward to meet them. “Who are you looking for?” he asked.
5 Essi gli risposero: Gesù il Nazareo. Gesù disse loro: Io son desso. Or Giuda che lo tradiva era anch’egli presente con loro.
5
“Jesus the Nazarene,” they replied. “I AM he,” Jesus said. (Judas, who betrayed him, was standing with them.)
6 Come adunque egli ebbe detto loro: Io son desso, andarono a ritroso, e caddero in terra.
6
As Jesus said “ he,” they all drew back and fell to the ground!
7 Egli adunque di nuovo domandò loro: Chi cercate? Essi dissero: Gesù il Nazareo.
7
Once more he asked them, “Who are you looking for?” And again they replied, “Jesus the Nazarene.”
8 Gesù rispose: Io vi ho detto ch’io son desso; se dunque cercate me, lasciate andar costoro.
8
“I told you that I AM he,” Jesus said. “And since I am the one you want, let these others go.”
9 Acciocchè si adempiesse ciò ch’egli avea detto: Io non ho perduto alcuno di coloro che tu mi hai dati.
9
He did this to fulfill his own statement: “I did not lose a single one of those you have given me.”
10 E Simon Pietro, avendo una spada, la trasse, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli ricise l’orecchio destro; or quel servitore avea nome Malco.
10
Then Simon Peter drew a sword and slashed off the right ear of Malchus, the high priest’s slave.
11 E Gesù disse a Pietro: Riponi la tua spada nella guaina; non berrei io il calice il quale il Padre mi ha dato?
11
But Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath. Shall I not drink from the cup of suffering the Father has given me?”
12 LA schiera adunque, e il capitano, e i sergenti de’ Giudei, presero Gesù, e lo legarono.
12
So the soldiers, their commanding officer, and the Temple guards arrested Jesus and tied him up.
13 E prima lo menarono ad Anna; perciocchè egli era suocero di Caiafa, il quale era sommo sacerdote di quell’anno; ed Anna lo rimandò legato a Caiafa, sommo sacerdote.
13
First they took him to Annas, since he was the father-in-law of Caiaphas, the high priest at that time.
14 Or Caiafa era quel che avea consigliato a’ Giudei, ch’egli era utile che un uomo morisse per lo popolo.
14
Caiaphas was the one who had told the other Jewish leaders, “It’s better that one man should die for the people.”
15 Or Simon Pietro ed un altro discepolo seguitavano Gesù; e quel discepolo era noto al sommo sacerdote, laonde egli entrò con Gesù nella corte del sommo sacerdote.
15
Simon Peter followed Jesus, as did another of the disciples. That other disciple was acquainted with the high priest, so he was allowed to enter the high priest’s courtyard with Jesus.
16 Ma Pietro stava di fuori alla porta. Quell’altro discepolo adunque, ch’era noto al sommo sacerdote, uscì, e fece motto alla portinaia, e fece entrar Pietro.
16
Peter had to stay outside the gate. Then the disciple who knew the high priest spoke to the woman watching at the gate, and she let Peter in.
17 E la fante portinaia disse a Pietro: Non sei ancor tu de’ discepoli di quest’uomo? Egli disse: Non sono.
17
The woman asked Peter, “You’re not one of that man’s disciples, are you?” “No,” he said, “I am not.”
18 Ora i servitori, e i sergenti, stavano quivi ritti, avendo accesi de’ carboni, e si scaldavano, perciocchè faceva freddo; e Pietro stava in piè con loro, e si scaldava.
18
Because it was cold, the household servants and the guards had made a charcoal fire. They stood around it, warming themselves, and Peter stood with them, warming himself.
19 Or il sommo sacerdote domandò Gesù intorno a’ suoi discepoli, ed alla sua dottrina.
19
Inside, the high priest began asking Jesus about his followers and what he had been teaching them.
20 Gesù gli rispose: Io ho apertamente parlato al mondo; io ho sempre insegnato nella sinagoga e nel tempio, ove i Giudei si raunano d’ogni luogo, e non ho detto niente in occulto.
20
Jesus replied, “Everyone knows what I teach. I have preached regularly in the synagogues and the Temple, where the people gather. I have not spoken in secret.
21 Perchè mi domandi tu? domanda coloro che hanno udito ciò ch’io ho lor detto; ecco, essi sanno le cose ch’io ho dette.
21
Why are you asking me this question? Ask those who heard me. They know what I said.”
22 Ora quando Gesù ebbe dette queste cose, un de’ sergenti, ch’era quivi presente, gli diede una bacchettata, dicendo: Così rispondi tu al sommo sacerdote?
22
Then one of the Temple guards standing nearby slapped Jesus across the face. “Is that the way to answer the high priest?” he demanded.
23 Gesù gli rispose: Se io ho mal parlato, testimonia del male; ma, se ho parlato bene, perchè mi percuoti?
23
Jesus replied, “If I said anything wrong, you must prove it. But if I’m speaking the truth, why are you beating me?”
24 Anna adunque l’avea rimandato legato a Caiafa, sommo sacerdote.
24
Then Annas bound Jesus and sent him to Caiaphas, the high priest.
25 E Simon Pietro era quivi presente, e si scaldava. Laonde gli dissero: Non sei ancor tu de’ suoi discepoli? Ed egli lo negò, e disse: Non sono.
25
Meanwhile, as Simon Peter was standing by the fire warming himself, they asked him again, “You’re not one of his disciples, are you?” He denied it, saying, “No, I am not.”
26 Ed uno dei servitori del sommo sacerdote, parente di colui a cui Pietro avea tagliato l’orecchio, disse: Non ti vidi io nell’orto con lui?
26
But one of the household slaves of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Didn’t I see you out there in the olive grove with Jesus?”
27 E Pietro da capo lo negò, e subito il gallo cantò.
27
Again Peter denied it. And immediately a rooster crowed.
28 POI menarono Gesù da Caiafa nel palazzo; or era mattina, ed essi non entrarono nel palazzo, per non contaminarsi, ma per poter mangiar la pasqua.
28
Jesus’ trial before Caiaphas ended in the early hours of the morning. Then he was taken to the headquarters of the Roman governor. His accusers didn’t go inside because it would defile them, and they wouldn’t be allowed to celebrate the Passover.
29 Pilato adunque uscì a loro, e disse: Quale accusa portate voi contro a quest’uomo?
29
So Pilate, the governor, went out to them and asked, “What is your charge against this man?”
30 Essi risposero, e gli dissero: Se costui non fosse malfattore, noi non te l’avremmo dato nelle mani.
30
“We wouldn’t have handed him over to you if he weren’t a criminal!” they retorted.
31 Laonde Pilato disse loro: Pigliatelo voi, e giudicatelo secondo la vostra legge. Ma i Giudei gli dissero: A noi non è lecito di far morire alcuno.
31
“Then take him away and judge him by your own law,” Pilate told them. “Only the Romans are permitted to execute someone,” the Jewish leaders replied.
32 Acciocchè si adempiesse quello che Gesù avea detto, significando di qual morte morrebbe.
32
(This fulfilled Jesus’ prediction about the way he would die. )
33 Pilato adunque rientrò nel palazzo, e chiamò Gesù, e gli disse: Se’ tu il Re de’ Giudei?
33
Then Pilate went back into his headquarters and called for Jesus to be brought to him. “Are you the king of the Jews?” he asked him.
34 Gesù gli rispose: Dici tu questo da te stesso, o pur te l’hanno altri detto di me?
34
Jesus replied, “Is this your own question, or did others tell you about me?”
35 Pilato gli rispose: Son io Giudeo? la tua nazione, e i principali sacerdoti ti hanno messo nelle mie mani; che hai tu fatto?
35
“Am I a Jew?” Pilate retorted. “Your own people and their leading priests brought you to me for trial. Why? What have you done?”
36 Gesù rispose: Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei ministri contenderebbero, acciocchè io non fossi dato in man de’ Giudei; ma ora il mio regno non è di qui.
36
Jesus answered, “My Kingdom is not an earthly kingdom. If it were, my followers would fight to keep me from being handed over to the Jewish leaders. But my Kingdom is not of this world.”
37 Laonde Pilato gli disse: Dunque sei tu Re? Gesù rispose: Tu il dici; perciocchè io son Re; per questo sono io nato, e per questo son venuto nel mondo, per testimoniar della verità; chiunque è della verità ascolta la mia voce.
37
Pilate said, “So you are a king?” Jesus responded, “You say I am a king. Actually, I was born and came into the world to testify to the truth. All who love the truth recognize that what I say is true.”
38 Pilato gli disse: Che cosa è verità? E detto questo, di nuovo uscì a’ Giudei, e disse loro: Io non trovo alcun misfatto in lui.
38
“What is truth?” Pilate asked. Then he went out again to the people and told them, “He is not guilty of any crime.
39 Or voi avete una usanza ch’io vi liberi uno nella pasqua; volete voi adunque ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
39
But you have a custom of asking me to release one prisoner each year at Passover. Would you like me to release this ‘King of the Jews’?”
40 E tutti gridarono di nuovo, dicendo: Non costui, anzi Barabba. Or Barabba era un ladrone.
40
But they shouted back, “No! Not this man. We want Barabbas!” (Barabbas was a revolutionary.)
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.