Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi.
1
Three days later a wedding took place in the city of Cana in Galilee. Jesus' mother was there.
2 Or anche Gesù, co’ suoi discepoli, fu chiamato alle nozze.
2
Jesus and his disciples had been invited too.
3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.
3
When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They're out of wine."
4 Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta.
4
Jesus said to her, "Why did you come to me? My time has not yet come."
5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch’egli vi dirà.
5
His mother told the servers, "Do whatever he tells you."
6 Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo l’usanza della purificazion dei Giudei, le quali contenevano due, o tre misure grandi per una.
6
Six stone water jars were there. They were used for Jewish purification rituals. Each jar held 18 to 27 gallons.
7 Gesù disse loro: Empiete d’acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima.
7
Jesus told the servers, "Fill the jars with water." The servers filled the jars to the brim.
8 Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono.
8
Jesus said to them, "Pour some, and take it to the person in charge." The servers did as they were told.
9 E come lo scalco ebbe assaggiata l’acqua ch’era stata fatta vino or egli non sapeva onde quel vino si fosse, ma ben lo sapevano i servitori che aveano attinta l’acqua, chiamò lo sposo, e gli disse:
9
The person in charge tasted the water that had become wine. He didn't know where it had come from, although the servers who had poured the water knew. The person in charge called the groom
10 Ogni uomo presenta prima il buon vino; e dopo che si è bevuto largamente, il men buono; ma tu hai serbato il buon vino infino ad ora.
10
and said to him, "Everyone serves the best wine first. When people are drunk, the host serves cheap wine. But you have saved the best wine for now."
11 Gesù fece questo principio di miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
11
Cana in Galilee was the place where Jesus began to perform miracles. He made his glory public there, and his disciples believed in him.
12 Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni.
12
After this, Jesus, his mother, brothers, and disciples went to the city of Capernaum and stayed there for a few days.
13 OR la pasqua de’ Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme.
13
The Jewish Passover was near, so Jesus went to Jerusalem.
14 E trovò nel tempio coloro che vendevano buoi, e pecore, e colombi; e i cambiatori che sedevano.
14
He found those who were selling cattle, sheep, and pigeons in the temple courtyard. He also found moneychangers sitting there.
15 Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, li cacciò tutti fuor del tempio, insieme co’ buoi, e le pecore; e sparse la moneta de’ cambiatori, e riversò le tavole.
15
He made a whip from small ropes and threw everyone with their sheep and cattle out of the temple courtyard. He dumped the moneychangers' coins and knocked over their tables.
16 Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
16
He told those who sold pigeons, "Pick up this stuff, and get it out of here! Stop making my Father's house a marketplace!"
17 E i suoi discepoli si ricordarono ch’egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso.
17
His disciples remembered that Scripture said, "Devotion for your house will consume me."
18 Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose?
18
The Jews reacted by asking Jesus, "What miracle can you show us to justify what you're doing?"
19 Gesù rispose, e disse loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni io lo ridirizzerò.
19
Jesus replied, "Tear down this temple, and I'll rebuild it in three days."
20 Laonde i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni?
20
The Jews said, "It took forty-six years to build this temple. Do you really think you're going to rebuild it in three days?"
21 Ma egli diceva del tempio del suo corpo.
21
But the temple Jesus spoke about was his own body.
22 Quando egli adunque fu risuscitato da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea lor detto questo; e credettero alla scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette.
22
After he came back to life, his disciples remembered that he had said this. So they believed the Scripture and this statement that Jesus had made.
23 ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva.
23
While Jesus was in Jerusalem at the Passover festival, many people believed in him because they saw the miracles that he performed.
24 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti;
24
Jesus, however, was wary of these believers. He understood people
25 e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo.
25
and didn't need anyone to tell him about human nature. He knew what people were really like.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.