Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi.
1
The next day there was a wedding celebration in the village of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
2 Or anche Gesù, co’ suoi discepoli, fu chiamato alle nozze.
2
and Jesus and his disciples were also invited to the celebration.
3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.
3
The wine supply ran out during the festivities, so Jesus’ mother told him, “They have no more wine.”
4 Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta.
4
“Dear woman, that’s not our problem,” Jesus replied. “My time has not yet come.”
5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch’egli vi dirà.
5
But his mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
6 Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo l’usanza della purificazion dei Giudei, le quali contenevano due, o tre misure grandi per una.
6
Standing nearby were six stone water jars, used for Jewish ceremonial washing. Each could hold twenty to thirty gallons.
7 Gesù disse loro: Empiete d’acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima.
7
Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” When the jars had been filled,
8 Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono.
8
he said, “Now dip some out, and take it to the master of ceremonies.” So the servants followed his instructions.
9 E come lo scalco ebbe assaggiata l’acqua ch’era stata fatta vino or egli non sapeva onde quel vino si fosse, ma ben lo sapevano i servitori che aveano attinta l’acqua, chiamò lo sposo, e gli disse:
9
When the master of ceremonies tasted the water that was now wine, not knowing where it had come from (though, of course, the servants knew), he called the bridegroom over.
10 Ogni uomo presenta prima il buon vino; e dopo che si è bevuto largamente, il men buono; ma tu hai serbato il buon vino infino ad ora.
10
“A host always serves the best wine first,” he said. “Then, when everyone has had a lot to drink, he brings out the less expensive wine. But you have kept the best until now!”
11 Gesù fece questo principio di miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
11
This miraculous sign at Cana in Galilee was the first time Jesus revealed his glory. And his disciples believed in him.
12 Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni.
12
After the wedding he went to Capernaum for a few days with his mother, his brothers, and his disciples.
13 OR la pasqua de’ Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme.
13
It was nearly time for the Jewish Passover celebration, so Jesus went to Jerusalem.
14 E trovò nel tempio coloro che vendevano buoi, e pecore, e colombi; e i cambiatori che sedevano.
14
In the Temple area he saw merchants selling cattle, sheep, and doves for sacrifices; he also saw dealers at tables exchanging foreign money.
15 Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, li cacciò tutti fuor del tempio, insieme co’ buoi, e le pecore; e sparse la moneta de’ cambiatori, e riversò le tavole.
15
Jesus made a whip from some ropes and chased them all out of the Temple. He drove out the sheep and cattle, scattered the money changers’ coins over the floor, and turned over their tables.
16 Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
16
Then, going over to the people who sold doves, he told them, “Get these things out of here. Stop turning my Father’s house into a marketplace!”
17 E i suoi discepoli si ricordarono ch’egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso.
17
Then his disciples remembered this prophecy from the Scriptures: “Passion for God’s house will consume me.”
18 Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose?
18
But the Jewish leaders demanded, “What are you doing? If God gave you authority to do this, show us a miraculous sign to prove it.”
19 Gesù rispose, e disse loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni io lo ridirizzerò.
19
“All right,” Jesus replied. “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Laonde i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni?
20
“What!” they exclaimed. “It has taken forty-six years to build this Temple, and you can rebuild it in three days?”
21 Ma egli diceva del tempio del suo corpo.
21
But when Jesus said “this temple,” he meant his own body.
22 Quando egli adunque fu risuscitato da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea lor detto questo; e credettero alla scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette.
22
After he was raised from the dead, his disciples remembered he had said this, and they believed both the Scriptures and what Jesus had said.
23 ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva.
23
Because of the miraculous signs Jesus did in Jerusalem at the Passover celebration, many began to trust in him.
24 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti;
24
But Jesus didn’t trust them, because he knew all about people.
25 e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo.
25
No one needed to tell him about human nature, for he knew what was in each person’s heart.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.