Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 Or v’era un uomo, d’infra i Farisei, il cui nome era Nicodemo, rettor de’ Giudei.
1
Nicodemus was a Pharisee and a member of the Jewish council.
2 Costui venne a Gesù di notte, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; poichè niuno può fare i segni che tu fai, se Iddio non è con lui.
2
He came to Jesus one night and said to him, "Rabbi, we know that God has sent you as a teacher. No one can perform the miracles you perform unless God is with him."
3 Gesù rispose, e gli disse: In verità, in verità, io ti dico, che se alcuno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.
3
Jesus replied to Nicodemus, "I can guarantee this truth: No one can see the kingdom of God without being born from above."
4 Nicodemo gli disse: Come può un uomo, essendo vecchio, nascere? può egli entrare una seconda volta nel seno di sua madre, e nascere?
4
Nicodemus asked him, "How can anyone be born when he's an old man? He can't go back inside his mother a second time to be born, can he?"
5 Gesù rispose: In verità, in verità, io ti dico, che se alcuno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
5
Jesus answered Nicodemus, "I can guarantee this truth: No one can enter the kingdom of God without being born of water and the Spirit.
6 Ciò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito.
6
Flesh and blood give birth to flesh and blood, but the Spirit gives birth to things that are spiritual.
7 Non maravigliarti ch’io ti ho detto che vi convien nascer di nuovo.
7
Don't be surprised when I tell you that all of you must be born from above.
8 Il vento soffia ove egli vuole, e tu odi il suo suono, ma non sai onde egli viene, nè ove egli va; così è chiunque è nato dello Spirito.
8
The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you don't know where the wind comes from or where it's going. That's the way it is with everyone born of the Spirit."
9 Nicodemo rispose, e gli disse: Come possono farsi queste cose?
9
Nicodemus replied, "How can that be?"
10 Gesù rispose, e gli disse: Tu sei il dottore d’Israele, e non sai queste cose?
10
Jesus told Nicodemus, "You're a well-known teacher of Israel. Can't you understand this?
11 In verità, in verità, io ti dico, che noi parliamo ciò che sappiamo, e testimoniamo ciò che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.
11
I can guarantee this truth: We know what we're talking about, and we confirm what we've seen. Yet, you don't accept our message.
12 Se io vi ho dette le cose terrene, e non credete, come crederete, se io vi dico le cose celesti?
12
If you don't believe me when I tell you about things on earth, how will you believe me when I tell you about things in heaven?
13 Or niuno è salito in cielo, se non colui ch’è disceso dal cielo, cioè il Figliuol dell’uomo, ch’è nel cielo.
13
No one has gone to heaven except the Son of Man, who came from heaven.
14 E come Mosè alzò il serpente nel deserto, così conviene che il Figliuol dell’uomo sia innalzato;
14
"As Moses lifted up the snake [on a pole] in the desert, so the Son of Man must be lifted up.
15 acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
15
Then everyone who believes in him will have eternal life."
16 Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch’egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
16
God loved the world this way: He gave his only Son so that everyone who believes in him will not die but will have eternal life.
17 Poichè Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo, acciocchè condanni il mondo, anzi, acciocchè il mondo sia salvato per mezzo di lui.
17
God sent his Son into the world, not to condemn the world, but to save the world.
18 Chi crede in lui non sarà condannato, ma chi non crede già è condannato, perciocchè non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio.
18
Those who believe in him won't be condemned. But those who don't believe are already condemned because they don't believe in God's only Son.
19 Or questa è la condannazione: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amate le tenebre più che la luce, perciocchè le loro opere erano malvage.
19
This is why people are condemned: The light came into the world. Yet, people loved the dark rather than the light because their actions were evil.
20 Poichè chiunque fa cose malvage odia la luce, e non viene alla luce, acciocchè le sue opere non sieno palesate.
20
People who do what is wrong hate the light and don't come to the light. They don't want their actions to be exposed.
21 Ma colui che fa opere di verità viene alla luce, acciocchè le opere sue sieno manifestate, perciocchè son fatte in Dio.
21
But people who do what is true come to the light so that the things they do for God may be clearly seen.
22 DOPO queste cose, Gesù, co’ suoi discepoli, venne nel paese della Giudea, e dimorò quivi con loro, e battezzava.
22
Later, Jesus and his disciples went to the Judean countryside, where he spent some time with them and baptized people.
23 Or Giovanni battezzava anch’egli in Enon, presso di Salim, perciocchè ivi erano acque assai; e la gente veniva, ed era battezzata.
23
John was baptizing in Aenon, near Salim. Water was plentiful there. (People came to John to be baptized,
24 Poichè Giovanni non era ancora stato messo in prigione.
24
since John had not yet been put in prison.)
25 Laonde fu mossa da’ discepoli di Giovanni una quistione co’ Giudei, intorno alla purificazione.
25
Some of John's disciples had an argument with a Jew about purification ceremonies.
26 E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, ecco, colui che era teco lungo il Giordano, a cui tu rendesti testimonianza, battezza, e tutti vengono a lui.
26
So they went to John and asked him, "Rabbi, do you remember the man you spoke so favorably about when he was with you on the other side of the Jordan River? Well, he's baptizing, and everyone is going to him!"
27 Giovanni rispose e disse: L’uomo non può ricever nulla, se non gli è dato dal cielo.
27
John answered, "People can't receive anything unless it has been given to them from heaven.
28 Voi stessi mi siete testimoni ch’io ho detto: Io non sono il Cristo; ma ch’io son mandato davanti a lui.
28
You are witnesses that I said, 'I'm not the Messiah, but I've been sent ahead of him.'
29 Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l’amico dello sposo, che è presente, e l’ode, si rallegra grandemente della voce dello sposo; perciò, questa mia allegrezza è compiuta.
29
"The groom is the person to whom the bride belongs. The best man, who stands and listens to him, is overjoyed when the groom speaks. This is the joy that I feel.
30 Conviene ch’egli cresca, e ch’io diminuisca.
30
He must increase in importance, while I must decrease in importance.
31 Colui che vien da alto è sopra tutti; colui ch’è da terra è di terra, e di terra parla; colui che vien dal cielo è sopra tutti;
31
"The person who comes from above is superior to everyone. I, a person from the earth, know nothing but what is on earth, and that's all I can talk about. The person who comes from heaven is superior to everyone
32 e testifica ciò ch’egli ha veduto ed udito; ma niuno riceve la sua testimonianza.
32
and tells what he has seen and heard. Yet, no one accepts what he says.
33 Colui che ha ricevuta la sua testimonianza ha suggellato che Iddio è verace.
33
I have accepted what that person said, and I have affirmed that God is truthful.
34 Perciocchè, colui che Iddio ha mandato parla le parole di Dio; poichè Iddio non gli dia lo Spirito a misura.
34
The man whom God has sent speaks God's message. After all, God gives him the Spirit without limit.
35 Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha data ogni cosa in mano.
35
The Father loves his Son and has put everything in his power.
36 Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna, ma chi non crede al Figliuolo, non vedrà la vita, ma l’ira di Dio dimora sopra lui.
36
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life. Instead, he will see God's constant anger."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.