Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 Or v’era un uomo, d’infra i Farisei, il cui nome era Nicodemo, rettor de’ Giudei.
1
There was a man named Nicodemus, a Jewish religious leader who was a Pharisee.
2 Costui venne a Gesù di notte, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; poichè niuno può fare i segni che tu fai, se Iddio non è con lui.
2
After dark one evening, he came to speak with Jesus. “Rabbi,” he said, “we all know that God has sent you to teach us. Your miraculous signs are evidence that God is with you.”
3 Gesù rispose, e gli disse: In verità, in verità, io ti dico, che se alcuno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.
3
Jesus replied, “I tell you the truth, unless you are born again, you cannot see the Kingdom of God.”
4 Nicodemo gli disse: Come può un uomo, essendo vecchio, nascere? può egli entrare una seconda volta nel seno di sua madre, e nascere?
4
“What do you mean?” exclaimed Nicodemus. “How can an old man go back into his mother’s womb and be born again?”
5 Gesù rispose: In verità, in verità, io ti dico, che se alcuno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
5
Jesus replied, “I assure you, no one can enter the Kingdom of God without being born of water and the Spirit.
6 Ciò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito.
6
Humans can reproduce only human life, but the Holy Spirit gives birth to spiritual life.
7 Non maravigliarti ch’io ti ho detto che vi convien nascer di nuovo.
7
So don’t be surprised when I say, ‘You must be born again.’
8 Il vento soffia ove egli vuole, e tu odi il suo suono, ma non sai onde egli viene, nè ove egli va; così è chiunque è nato dello Spirito.
8
The wind blows wherever it wants. Just as you can hear the wind but can’t tell where it comes from or where it is going, so you can’t explain how people are born of the Spirit.”
9 Nicodemo rispose, e gli disse: Come possono farsi queste cose?
9
“How are these things possible?” Nicodemus asked.
10 Gesù rispose, e gli disse: Tu sei il dottore d’Israele, e non sai queste cose?
10
Jesus replied, “You are a respected Jewish teacher, and yet you don’t understand these things?
11 In verità, in verità, io ti dico, che noi parliamo ciò che sappiamo, e testimoniamo ciò che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.
11
I assure you, we tell you what we know and have seen, and yet you won’t believe our testimony.
12 Se io vi ho dette le cose terrene, e non credete, come crederete, se io vi dico le cose celesti?
12
But if you don’t believe me when I tell you about earthly things, how can you possibly believe if I tell you about heavenly things?
13 Or niuno è salito in cielo, se non colui ch’è disceso dal cielo, cioè il Figliuol dell’uomo, ch’è nel cielo.
13
No one has ever gone to heaven and returned. But the Son of Man has come down from heaven.
14 E come Mosè alzò il serpente nel deserto, così conviene che il Figliuol dell’uomo sia innalzato;
14
And as Moses lifted up the bronze snake on a pole in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
15 acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
15
so that everyone who believes in him will have eternal life.
16 Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch’egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
16
“For this is how God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
17 Poichè Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo, acciocchè condanni il mondo, anzi, acciocchè il mondo sia salvato per mezzo di lui.
17
God sent his Son into the world not to judge the world, but to save the world through him.
18 Chi crede in lui non sarà condannato, ma chi non crede già è condannato, perciocchè non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio.
18
“There is no judgment against anyone who believes in him. But anyone who does not believe in him has already been judged for not believing in God’s one and only Son.
19 Or questa è la condannazione: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amate le tenebre più che la luce, perciocchè le loro opere erano malvage.
19
And the judgment is based on this fact: God’s light came into the world, but people loved the darkness more than the light, for their actions were evil.
20 Poichè chiunque fa cose malvage odia la luce, e non viene alla luce, acciocchè le sue opere non sieno palesate.
20
All who do evil hate the light and refuse to go near it for fear their sins will be exposed.
21 Ma colui che fa opere di verità viene alla luce, acciocchè le opere sue sieno manifestate, perciocchè son fatte in Dio.
21
But those who do what is right come to the light so others can see that they are doing what God wants. ”
22 DOPO queste cose, Gesù, co’ suoi discepoli, venne nel paese della Giudea, e dimorò quivi con loro, e battezzava.
22
Then Jesus and his disciples left Jerusalem and went into the Judean countryside. Jesus spent some time with them there, baptizing people.
23 Or Giovanni battezzava anch’egli in Enon, presso di Salim, perciocchè ivi erano acque assai; e la gente veniva, ed era battezzata.
23
At this time John the Baptist was baptizing at Aenon, near Salim, because there was plenty of water there; and people kept coming to him for baptism.
24 Poichè Giovanni non era ancora stato messo in prigione.
24
(This was before John was thrown into prison.)
25 Laonde fu mossa da’ discepoli di Giovanni una quistione co’ Giudei, intorno alla purificazione.
25
A debate broke out between John’s disciples and a certain Jew over ceremonial cleansing.
26 E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, ecco, colui che era teco lungo il Giordano, a cui tu rendesti testimonianza, battezza, e tutti vengono a lui.
26
So John’s disciples came to him and said, “Rabbi, the man you met on the other side of the Jordan River, the one you identified as the Messiah, is also baptizing people. And everybody is going to him instead of coming to us.”
27 Giovanni rispose e disse: L’uomo non può ricever nulla, se non gli è dato dal cielo.
27
John replied, “No one can receive anything unless God gives it from heaven.
28 Voi stessi mi siete testimoni ch’io ho detto: Io non sono il Cristo; ma ch’io son mandato davanti a lui.
28
You yourselves know how plainly I told you, ‘I am not the Messiah. I am only here to prepare the way for him.’
29 Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l’amico dello sposo, che è presente, e l’ode, si rallegra grandemente della voce dello sposo; perciò, questa mia allegrezza è compiuta.
29
It is the bridegroom who marries the bride, and the best man is simply glad to stand with him and hear his vows. Therefore, I am filled with joy at his success.
30 Conviene ch’egli cresca, e ch’io diminuisca.
30
He must become greater and greater, and I must become less and less.
31 Colui che vien da alto è sopra tutti; colui ch’è da terra è di terra, e di terra parla; colui che vien dal cielo è sopra tutti;
31
“He has come from above and is greater than anyone else. We are of the earth, and we speak of earthly things, but he has come from heaven and is greater than anyone else.
32 e testifica ciò ch’egli ha veduto ed udito; ma niuno riceve la sua testimonianza.
32
He testifies about what he has seen and heard, but how few believe what he tells them!
33 Colui che ha ricevuta la sua testimonianza ha suggellato che Iddio è verace.
33
Anyone who accepts his testimony can affirm that God is true.
34 Perciocchè, colui che Iddio ha mandato parla le parole di Dio; poichè Iddio non gli dia lo Spirito a misura.
34
For he is sent by God. He speaks God’s words, for God gives him the Spirit without limit.
35 Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha data ogni cosa in mano.
35
The Father loves his Son and has put everything into his hands.
36 Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna, ma chi non crede al Figliuolo, non vedrà la vita, ma l’ira di Dio dimora sopra lui.
36
And anyone who believes in God’s Son has eternal life. Anyone who doesn’t obey the Son will never experience eternal life but remains under God’s angry judgment.”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.