Parallel Bible results for "giovanni 4"

Giovanni 4

GDB

GW

1 QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni
1 Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John.
2 quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli;
2 (Actually, Jesus was not baptizing people. His disciples were.)
3 lasciò la Giudea, e se ne andò di nuovo in Galilea.
3 So he left the Judean countryside and went back to Galilee.
4 Or gli conveniva passare per il paese di Samaria.
4 Jesus had to go through Samaria.
5 Venne adunque ad una città del paese di Samaria, detta Sichar, che è presso della possessione, la quale Giacobbe diede a Giuseppe, suo figliuolo.
5 He arrived at a city in Samaria called Sychar. Sychar was near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
6 Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; or era intorno alle sei ore.
6 Jacob's Well was there. Jesus sat down by the well because he was tired from traveling. The time was about six o'clock in the evening.
7 Ed una donna di Samaria venne, per attinger dell’acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere.
7 A Samaritan woman went to get some water. Jesus said to her, "Give me a drink of water."
8 Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.
8 (His disciples had gone into the city to buy some food.)
9 Laonde la donna Samaritana gli disse: Come, essendo Giudeo, domandi tu da bere a me, che son donna Samaritana? Poichè i Giudei non usano co’ Samaritani.
9 The Samaritan woman asked him, "How can a Jewish man like you ask a Samaritan woman like me for a drink of water?" (Jews, of course, don't associate with Samaritans.)
10 Gesù rispose, e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è colui che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell’acqua viva.
10 Jesus replied to her, "If you only knew what God's gift is and who is asking you for a drink, you would have asked him for a drink. He would have given you living water."
11 La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell’acqua viva?
11 The woman said to him, "Sir, you don't have anything to use to get water, and the well is deep. So where are you going to get this living water?
12 Sei tu maggiore di Giacobbe, nostro padre, il qual ci diede questo pozzo, ed egli stesso ne bevve, e i suoi figliuoli, e il suo bestiame?
12 You're not more important than our ancestor Jacob, are you? He gave us this well. He and his sons and his animals drank water from it."
13 Gesù rispose, e le disse: Chiunque beve di quest’acqua, avrà ancor sete;
13 Jesus answered her, "Everyone who drinks this water will become thirsty again.
14 ma, chi berrà dell’acqua ch’io gli darò, non avrà giammai in eterno sete; anzi, l’acqua ch’io gli darò diverrà in lui una fonte d’acqua saliente in vita eterna.
14 But those who drink the water that I will give them will never become thirsty again. In fact, the water I will give them will become in them a spring that gushes up to eternal life."
15 La donna gli disse: Signore, dammi cotest’acqua, acciocchè io non abbia più sete, e non venga più qua ad attingerne.
15 The woman told Jesus, "Sir, give me this water! Then I won't get thirsty or have to come here to get water."
16 Gesù le disse: Va’, chiama il tuo marito, e vieni qua.
16 Jesus told her, "Go to your husband, and bring him here."
17 La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito.
17 The woman replied, "I don't have a husband." Jesus told her, "You're right when you say that you don't have a husband.
18 Perciocchè tu hai avuti cinque mariti, e quello che tu hai ora non è tuo marito; questo hai tu detto con verità.
18 You've had five husbands, and the man you have now isn't your husband. You've told the truth."
19 La donna gli disse: Signore, io veggo che tu sei profeta.
19 The woman said to Jesus, "I see that you're a prophet!
20 I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare.
20 Our ancestors worshiped on this mountain. But you Jews say that people must worship in Jerusalem."
21 Gesù le disse: Donna, credimi che l’ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme.
21 Jesus told her, "Believe me. A time is coming when you Samaritans won't be worshiping the Father on this mountain or in Jerusalem.
22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de’ Giudei.
22 You don't know what you're worshiping. We [Jews] know what we're worshiping, because salvation comes from the Jews.
23 Ma l’ora viene, e già al presente è, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; perciocchè anche il Padre domanda tali che l’adorino;
23 Indeed, the time is coming, and it is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth. The Father is looking for people like that to worship him.
24 Iddio è Spirito; perciò, conviene che coloro che l’adorano, l’adorino in ispirito e verità.
24 God is a spirit. Those who worship him must worship in spirit and truth."
25 La donna gli disse: Io so che il Messia, il quale è chiamato Cristo, ha da venire; quando egli sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming. When he comes, he will tell us everything." (Messiah is the one called Christ.)
26 Gesù le disse: Io, che ti parlo, son desso.
26 Jesus told her, "I am he, and I am speaking to you now."
27 E in su quello, i suoi discepoli vennero, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur niuno disse: Che domandi? o: Che ragioni con lei?
27 At that time his disciples returned. They were surprised that he was talking to a woman. But none of them asked him, "What do you want from her?" or "Why are you talking to her?"
28 La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente:
28 Then the woman left her water jar and went back into the city. She told the people,
29 Venite, vedete un uomo che mi ha detto tutto ciò ch’io ho fatto; non è costui il Cristo?
29 "Come with me, and meet a man who told me everything I've ever done. Could he be the Messiah?"
30 Uscirono adunque della città, e vennero a lui.
30 The people left the city and went to meet Jesus.
31 OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
31 Meanwhile, the disciples were urging him, "Rabbi, have something to eat."
32 Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete.
32 Jesus told them, "I have food to eat that you don't know about."
33 Laonde i discepoli dicevano l’uno all’altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare?
33 The disciples asked each other, "Did someone bring him something to eat?"
34 Gesù disse loro: Il mio cibo è ch’io faccia la volontà di colui che mi ha mandato, e ch’io adempia l’opera sua.
34 Jesus told them, "My food is to do what the one who sent me wants me to do and to finish the work he has given me.
35 Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi infino alla mietitura? ecco, io vi dico: Levate gli occhi vostri, e riguardate le contrade, come già son bianche da mietere.
35 "Don't you say, 'In four more months the harvest will be here'? I'm telling you to look and see that the fields are ready to be harvested.
36 Or il mietitore riceve premio, e ricoglie frutto in vita eterna; acciocchè il seminatore, e il mietitore si rallegrino insieme.
36 The person who harvests the crop is already getting paid. He is gathering grain for eternal life. So the person who plants the grain and the person who harvests it are happy together.
37 Poichè in questo quel dire è vero: L’uno semina, l’altro miete.
37 In this respect the saying is true: 'One person plants, and another person harvests.'
38 Io vi ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
38 I have sent you to harvest a crop you have not worked for. Other people have done the hard work, and you have followed them in their work."
39 Or di quella città molti de’ Samaritani credettero in lui, per le parole della donna che testimoniava: Egli mi ha dette tutte le cose che io ho fatte.
39 Many Samaritans in that city believed in Jesus because of the woman who said, "He told me everything I've ever done."
40 Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare presso di loro; ed egli dimorò quivi due giorni.
40 So when the Samaritans went to Jesus, they asked him to stay with them. He stayed in Samaria for two days.
41 E più assai credettero in lui per la sua parola.
41 Many more Samaritans believed because of what Jesus said.
42 E dicevano alla donna: Noi non crediamo più per le tue parole; perciocchè noi stessi l’abbiamo udito, e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvator del mondo.
42 They told the woman, "Our faith is no longer based on what you've said. We have heard him ourselves, and we know that he really is the savior of the world."
43 ORA, passati que’ due giorni, egli si partì di là, e se ne andò in Galilea.
43 After spending two days in Samaria, Jesus left for Galilee.
44 Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
44 Jesus had said that a prophet is not honored in his own country.
45 Quando adunque egli fu venuto in Galilea, i Galilei lo ricevettero, avendo vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme nella festa; perciocchè anche essi eran venuti alla festa.
45 But when Jesus arrived in Galilee, the people of Galilee welcomed him. They had seen everything he had done at the festival in Jerusalem, since they, too, had attended the festival.
46 Gesù adunque venne di nuovo in Cana di Galilea, dove avea fatto dell’acqua vino. Or v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo in Capernaum.
46 Jesus returned to the city of Cana in Galilee, where he had changed water into wine. A government official was in Cana. His son was sick in Capernaum.
47 Costui, avendo udito che Gesù era venuto di Giudea in Galilea, andò a lui, e lo pregò che scendesse, e guarisse il suo figliuolo; perciocchè egli stava per morire.
47 The official heard that Jesus had returned from Judea to Galilee. So he went to Jesus and asked him to go to Capernaum with him to heal his son who was about to die.
48 Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
48 Jesus told the official, "If people don't see miracles and amazing things, they won't believe."
49 L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia.
49 The official said to him, "Sir, come with me before my little boy dies."
50 Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. E quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava.
50 Jesus told him, "Go home. Your son will live." The man believed what Jesus told him and left.
51 Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive.
51 While the official was on his way to Capernaum, his servants met him and told him that his boy was alive.
52 Ed egli domandò loro dell’ora ch’egli era stato meglio. Ed essi gli dissero: Ieri a sette ora la febbre lo lasciò.
52 The official asked them at what time his son got better. His servants told him, "The fever left him yesterday evening at seven o'clock."
53 Laonde il padre conobbe ch’era nella stessa ore, che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette egli, e tutta la sua casa.
53 Then the boy's father realized that it was the same time that Jesus had told him, "Your son will live." So the official and his entire family became believers.
54 Questo secondo segno fece di nuovo Gesù, quando fu venuto di Giudea in Galilea.
54 This was the second miracle that Jesus performed after he had come back from Judea to Galilee.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.