Parallel Bible results for "giovanni 4"

Giovanni 4

GDB

NLT

1 QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni
1 Jesus knew the Pharisees had heard that he was baptizing and making more disciples than John
2 quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli;
2 (though Jesus himself didn’t baptize them—his disciples did).
3 lasciò la Giudea, e se ne andò di nuovo in Galilea.
3 So he left Judea and returned to Galilee.
4 Or gli conveniva passare per il paese di Samaria.
4 He had to go through Samaria on the way.
5 Venne adunque ad una città del paese di Samaria, detta Sichar, che è presso della possessione, la quale Giacobbe diede a Giuseppe, suo figliuolo.
5 Eventually he came to the Samaritan village of Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
6 Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; or era intorno alle sei ore.
6 Jacob’s well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime.
7 Ed una donna di Samaria venne, per attinger dell’acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere.
7 Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”
8 Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.
8 He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.
9 Laonde la donna Samaritana gli disse: Come, essendo Giudeo, domandi tu da bere a me, che son donna Samaritana? Poichè i Giudei non usano co’ Samaritani.
9 The woman was surprised, for Jews refuse to have anything to do with Samaritans. She said to Jesus, “You are a Jew, and I am a Samaritan woman. Why are you asking me for a drink?”
10 Gesù rispose, e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è colui che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell’acqua viva.
10 Jesus replied, “If you only knew the gift God has for you and who you are speaking to, you would ask me, and I would give you living water.”
11 La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell’acqua viva?
11 “But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said, “and this well is very deep. Where would you get this living water?
12 Sei tu maggiore di Giacobbe, nostro padre, il qual ci diede questo pozzo, ed egli stesso ne bevve, e i suoi figliuoli, e il suo bestiame?
12 And besides, do you think you’re greater than our ancestor Jacob, who gave us this well? How can you offer better water than he and his sons and his animals enjoyed?”
13 Gesù rispose, e le disse: Chiunque beve di quest’acqua, avrà ancor sete;
13 Jesus replied, “Anyone who drinks this water will soon become thirsty again.
14 ma, chi berrà dell’acqua ch’io gli darò, non avrà giammai in eterno sete; anzi, l’acqua ch’io gli darò diverrà in lui una fonte d’acqua saliente in vita eterna.
14 But those who drink the water I give will never be thirsty again. It becomes a fresh, bubbling spring within them, giving them eternal life.”
15 La donna gli disse: Signore, dammi cotest’acqua, acciocchè io non abbia più sete, e non venga più qua ad attingerne.
15 “Please, sir,” the woman said, “give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”
16 Gesù le disse: Va’, chiama il tuo marito, e vieni qua.
16 “Go and get your husband,” Jesus told her.
17 La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito.
17 “I don’t have a husband,” the woman replied. Jesus said, “You’re right! You don’t have a husband—
18 Perciocchè tu hai avuti cinque mariti, e quello che tu hai ora non è tuo marito; questo hai tu detto con verità.
18 for you have had five husbands, and you aren’t even married to the man you’re living with now. You certainly spoke the truth!”
19 La donna gli disse: Signore, io veggo che tu sei profeta.
19 “Sir,” the woman said, “you must be a prophet.
20 I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare.
20 So tell me, why is it that you Jews insist that Jerusalem is the only place of worship, while we Samaritans claim it is here at Mount Gerizim, where our ancestors worshiped?”
21 Gesù le disse: Donna, credimi che l’ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme.
21 Jesus replied, “Believe me, dear woman, the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de’ Giudei.
22 You Samaritans know very little about the one you worship, while we Jews know all about him, for salvation comes through the Jews.
23 Ma l’ora viene, e già al presente è, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; perciocchè anche il Padre domanda tali che l’adorino;
23 But the time is coming—indeed it’s here now—when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father is looking for those who will worship him that way.
24 Iddio è Spirito; perciò, conviene che coloro che l’adorano, l’adorino in ispirito e verità.
24 For God is Spirit, so those who worship him must worship in spirit and in truth.”
25 La donna gli disse: Io so che il Messia, il quale è chiamato Cristo, ha da venire; quando egli sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
25 The woman said, “I know the Messiah is coming—the one who is called Christ. When he comes, he will explain everything to us.”
26 Gesù le disse: Io, che ti parlo, son desso.
26 Then Jesus told her, “I AM the Messiah!”
27 E in su quello, i suoi discepoli vennero, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur niuno disse: Che domandi? o: Che ragioni con lei?
27 Just then his disciples came back. They were shocked to find him talking to a woman, but none of them had the nerve to ask, “What do you want with her?” or “Why are you talking to her?”
28 La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente:
28 The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
29 Venite, vedete un uomo che mi ha detto tutto ciò ch’io ho fatto; non è costui il Cristo?
29 “Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?”
30 Uscirono adunque della città, e vennero a lui.
30 So the people came streaming from the village to see him.
31 OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
31 Meanwhile, the disciples were urging Jesus, “Rabbi, eat something.”
32 Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete.
32 But Jesus replied, “I have a kind of food you know nothing about.”
33 Laonde i discepoli dicevano l’uno all’altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare?
33 “Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.
34 Gesù disse loro: Il mio cibo è ch’io faccia la volontà di colui che mi ha mandato, e ch’io adempia l’opera sua.
34 Then Jesus explained: “My nourishment comes from doing the will of God, who sent me, and from finishing his work.
35 Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi infino alla mietitura? ecco, io vi dico: Levate gli occhi vostri, e riguardate le contrade, come già son bianche da mietere.
35 You know the saying, ‘Four months between planting and harvest.’ But I say, wake up and look around. The fields are already ripe for harvest.
36 Or il mietitore riceve premio, e ricoglie frutto in vita eterna; acciocchè il seminatore, e il mietitore si rallegrino insieme.
36 The harvesters are paid good wages, and the fruit they harvest is people brought to eternal life. What joy awaits both the planter and the harvester alike!
37 Poichè in questo quel dire è vero: L’uno semina, l’altro miete.
37 You know the saying, ‘One plants and another harvests.’ And it’s true.
38 Io vi ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
38 I sent you to harvest where you didn’t plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest.”
39 Or di quella città molti de’ Samaritani credettero in lui, per le parole della donna che testimoniava: Egli mi ha dette tutte le cose che io ho fatte.
39 Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I ever did!”
40 Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare presso di loro; ed egli dimorò quivi due giorni.
40 When they came out to see him, they begged him to stay in their village. So he stayed for two days,
41 E più assai credettero in lui per la sua parola.
41 long enough for many more to hear his message and believe.
42 E dicevano alla donna: Noi non crediamo più per le tue parole; perciocchè noi stessi l’abbiamo udito, e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvator del mondo.
42 Then they said to the woman, “Now we believe, not just because of what you told us, but because we have heard him ourselves. Now we know that he is indeed the Savior of the world.”
43 ORA, passati que’ due giorni, egli si partì di là, e se ne andò in Galilea.
43 At the end of the two days, Jesus went on to Galilee.
44 Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
44 He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown.
45 Quando adunque egli fu venuto in Galilea, i Galilei lo ricevettero, avendo vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme nella festa; perciocchè anche essi eran venuti alla festa.
45 Yet the Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen everything he did there.
46 Gesù adunque venne di nuovo in Cana di Galilea, dove avea fatto dell’acqua vino. Or v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo in Capernaum.
46 As he traveled through Galilee, he came to Cana, where he had turned the water into wine. There was a government official in nearby Capernaum whose son was very sick.
47 Costui, avendo udito che Gesù era venuto di Giudea in Galilea, andò a lui, e lo pregò che scendesse, e guarisse il suo figliuolo; perciocchè egli stava per morire.
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Jesus to come to Capernaum to heal his son, who was about to die.
48 Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
48 Jesus asked, “Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?”
49 L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia.
49 The official pleaded, “Lord, please come now before my little boy dies.”
50 Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. E quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava.
50 Then Jesus told him, “Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
51 Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive.
51 While the man was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.
52 Ed egli domandò loro dell’ora ch’egli era stato meglio. Ed essi gli dissero: Ieri a sette ora la febbre lo lasciò.
52 He asked them when the boy had begun to get better, and they replied, “Yesterday afternoon at one o’clock his fever suddenly disappeared!”
53 Laonde il padre conobbe ch’era nella stessa ore, che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette egli, e tutta la sua casa.
53 Then the father realized that that was the very time Jesus had told him, “Your son will live.” And he and his entire household believed in Jesus.
54 Questo secondo segno fece di nuovo Gesù, quando fu venuto di Giudea in Galilea.
54 This was the second miraculous sign Jesus did in Galilee after coming from Judea.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.