Parallel Bible results for "giovanni 5"

Giovanni 5

GDB

GW

1 DOPO queste cose v’era una festa de’ Giudei; e Gesù salì in Gerusalemme.
1 Later, Jesus went to Jerusalem for a Jewish festival.
2 Or in Gerusalemme, presso della porta delle pecore, v’è una pescina, detta in Ebreo Betesda, che ha cinque portici.
2 Near Sheep Gate in Jerusalem was a pool called Bethesda in Hebrew. It had five porches.
3 In essi giaceva gran moltitudine d’infermi, di ciechi, di zoppi, di secchi, aspettando il movimento dell’acqua.
3 Under these porches a large number of sick people--people who were blind, lame, or paralyzed--used to lie.
4 Perciocchè di tempo in tempo un angelo scendeva nella pescina, ed intorbidava l’acqua; e il primo che vi entrava, dopo l’intorbidamento dell’acqua, era sanato, di qualunque malattia egli fosse tenuto.
4
5 Or quivi era un certo uomo, ch’era stato infermo trentotto anni.
5 One man, who had been sick for 38 years, was lying there.
6 Gesù, veduto costui giacere, e sapendo che già lungo tempo era stato infermo, gli disse: Vuoi tu esser sanato?
6 Jesus saw the man lying there and knew that he had been sick for a long time. So Jesus asked the man, "Would you like to get well?"
7 L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che mi metta nella pescina, quando l’acqua è intorbidata; e quando io vi vengo, un altro vi scende prima di me.
7 The sick man answered Jesus, "Sir, I don't have anyone to put me into the pool when the water is stirred. While I'm trying to get there, someone else steps into the pool ahead of me."
8 Gesù gli disse: Levati, togli il tuo letticello, e cammina.
8 Jesus told the man, "Get up, pick up your cot, and walk."
9 E in quello stante quell’uomo fu sanato, e tolse il suo letticello, e camminava. Or in quel giorno era sabato.
9 The man immediately became well, picked up his cot, and walked. That happened on a day of worship.
10 Laonde i Giudei dissero a colui ch’era stato sanato: Egli è sabato; non ti è lecito di togliere il tuo letticello.
10 So the Jews told the man who had been healed, "This is a day of worship. You're not allowed to carry your cot today."
11 Egli rispose loro: Colui che mi ha sanato mi ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina.
11 The man replied, "The man who made me well told me to pick up my cot and walk."
12 Ed essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che ti ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina?
12 The Jews asked him, "Who is the man who told you to pick it up and walk?"
13 Or colui ch’era stato sanato non sapeva chi egli fosse; perciocchè Gesù s’era sottratto dalla moltitudine ch’era in quel luogo.
13 But the man who had been healed didn't know who Jesus was. (Jesus had withdrawn from the crowd.)
14 Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei stato sanato; non peccar più, che peggio non ti avvenga.
14 Later, Jesus met the man in the temple courtyard and told him, "You're well now. Stop sinning so that something worse doesn't happen to you."
15 Quell’uomo se ne andò, e rapportò ai Giudei che Gesù era quel che l’avea sanato.
15 The man went back to the Jews and told them that Jesus was the man who had made him well.
16 E PERCIÒ i Giudei perseguivano Gesù, e cercavano d’ucciderlo, perciocchè avea fatte quelle cose in sabato.
16 The Jews began to persecute Jesus because he kept healing people on the day of worship.
17 Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera infino ad ora, ed io ancora opero.
17 Jesus replied to them, "My Father is working right now, and so am I."
18 Perciò adunque i Giudei cercavano vie più d’ucciderlo, perciocchè non solo violava il sabato, ma ancora diceva Iddio esser suo Padre, facendosi uguale a Dio.
18 His reply made the Jews more intent on killing him. Not only did he break the laws about the day of worship, but also he made himself equal to God when he said repeatedly that God was his Father.
19 Laonde Gesù rispose, e disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che il Figliuolo non può far nulla da sè stesso, ma fa ciò che vede fare al Padre, perciocchè le cose ch’esso fa, il Figliuolo le fa anch’egli simigliantemente.
19 Jesus said to the Jews, "I can guarantee this truth: The Son cannot do anything on his own. He can do only what he sees the Father doing. Indeed, the Son does exactly what the Father does.
20 Poichè il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutte le cose ch’egli fa; ed anche gli mostrerà opere maggiori di queste, acciocchè voi vi maravigliate.
20 The Father loves the Son and shows him everything he is doing. The Father will show him even greater things to do than these things so that you will be amazed.
21 Perciocchè, siccome il Padre suscita i morti, e li vivifica, così ancora il Figliuolo vivifica coloro ch’egli vuole.
21 In the same way that the Father brings back the dead and gives them life, the Son gives life to anyone he chooses.
22 Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo;
22 "The Father doesn't judge anyone. He has entrusted judgment entirely to the Son
23 acciocchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre che l’ha mandato.
23 so that everyone will honor the Son as they honor the Father. Whoever doesn't honor the Son doesn't honor the Father who sent him.
24 In verità, in verità, io vi dico, che chi ode la mia parola, e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudicio; anzi è passato dalla morte alla vita.
24 I can guarantee this truth: Those who listen to what I say and believe in the one who sent me will have eternal life. They won't be judged because they have already passed from death to life.
25 In verità, in verità, io vi dico, che l’ora viene, e già al presente è, che i morti udiranno la voce del Figliuol di Dio, e coloro che l’avranno udita viveranno.
25 "I can guarantee this truth: A time is coming (and is now here) when the dead will hear the voice of the Son of God and those who respond to it will live.
26 Perciocchè, siccome il Padre ha vita in sè stesso,
26 The Father is the source of life, and he has enabled the Son to be the source of life too.
27 così ha dato ancora al Figliuolo d’aver vita in sè stesso; e gli ha data podestà eziandio di far giudicio, in quanto egli è Figliuol d’uomo.
27 "He has also given the Son authority to pass judgment because he is the Son of Man.
28 Non vi maravigliate di questo; perciocchè l’ora viene, che tutti coloro che son ne’ monumenti udiranno la sua voce;
28 Don't be surprised at what I've just said. A time is coming when all the dead will hear his voice,
29 ed usciranno, coloro che avranno fatto bene, in risurrezion di vita; e coloro che avranno fatto male, in risurrezion di condannazione.
29 and they will come out of their tombs. Those who have done good will come back to life and live. But those who have done evil will come back to life and will be judged.
30 Io non posso da me stesso far cosa alcuna; io giudico secondo che io odo; e il mio giudicio è giusto, perciocchè io non cerco la mia volontà, me la volontà del Padre che mi ha mandato.
30 I can't do anything on my own. As I listen [to the Father], I make my judgments. My judgments are right because I don't try to do what I want but what the one who sent me wants.
31 Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
31 "If I testify on my own behalf, what I say isn't true.
32 V’è un altro che rende testimonianza di me, ed io so che la testimonianza ch’egli rende di me è verace.
32 Someone else testifies on my behalf, and I know that what he says about me is true.
33 Voi mandaste a Giovanni, ed egli rendette testimonianza alla verità.
33 You sent people to John [the Baptizer], and he testified to the truth.
34 Or io non prendo testimonianza da uomo alcuno, ma dico queste cose, acciocchè siate salvati.
34 But I don't depend on human testimony. I'm telling you this to save you.
35 Esso era una lampana ardente, e lucente; e voi volentieri gioiste, per un breve tempo, alla sua luce.
35 John was a lamp that gave off brilliant light. For a time you enjoyed the pleasure of his light.
36 Ma io ho la testimonianza maggiore di quella di Giovanni, poichè le opere che il Padre mi ha date ad adempiere, quelle opere, dico, le quali io fo, testimoniano di me, che il Padre mio mi ha mandato.
36 But I have something that testifies more favorably on my behalf than John's testimony. The tasks that the Father gave me to carry out, these tasks which I perform, testify on my behalf. They prove that the Father has sent me.
37 Ed anche il Padre stesso che mi ha mandato ha testimoniato di me; voi non udiste giammai la sua voce, nè vedeste la sua sembianza;
37 The Father who sent me testifies on my behalf. You have never heard his voice, and you have never seen his form.
38 e non avete la sua parola dimorante in voi, perchè non credete a colui ch’egli ha mandato.
38 So you don't have the Father's message within you, because you don't believe in the person he has sent.
39 Investigate le scritture, perciocchè voi pensate per esse aver vita eterna; ed esse son quelle che testimoniano di me.
39 You study the Scriptures in detail because you think you have the source of eternal life in them. These Scriptures testify on my behalf.
40 Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita.
40 Yet, you don't want to come to me to get [eternal] life.
41 Io non prendo gloria dagli uomini.
41 "I don't accept praise from humans.
42 Ma io vi conosco, che non avete l’amor di Dio in voi.
42 But I know what kind of people you are. You don't have any love for God.
43 Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro viene nel suo proprio nome, quello riceverete.
43 I have come with the authority my Father has given me, but you don't accept me. If someone else comes with his own authority, you will accept him.
44 Come potete voi credere, poichè prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene da un solo Dio?
44 How can you believe when you accept each other's praise and don't look for the praise that comes from the only God?
45 Non pensate che io vi accusi appo il Padre; v’è chi vi accusa, cioè Mosè, nel qual voi avete riposta la vostra speranza.
45 "Don't think that I will accuse you in the presence of the Father. Moses, the one you trust, is already accusing you.
46 Perciocchè, se voi credeste a Mosè, credereste ancora a me; poichè egli ha scritto di me.
46 If you really believed Moses, you would believe me. Moses wrote about me.
47 Ma se non credete agli scritti d’esso, come crederete alle mie parole?
47 If you don't believe what Moses wrote, how will you ever believe what I say?"
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.