Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 DOPO queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar della Galilea, che è il mar di Tiberiade.
1
Jesus later crossed to the other side of the Sea of Galilee (or the Sea of Tiberias).
2 E gran moltitudine lo seguitava, perciocchè vedevano i miracoli ch’egli faceva negl’infermi.
2
A large crowd followed him because they saw the miracles that he performed for the sick.
3 Ma Gesù salì in sul monte, e quivi sedeva co’ suoi discepoli.
3
Jesus went up a mountain and sat with his disciples.
4 Or la pasqua, la festa de’ Giudei, era vicina.
4
The time for the Jewish Passover festival was near.
5 Gesù adunque, alzati gli occhi, e veggendo che gran moltitudine veniva a lui, disse a Filippo: Onde comprerem noi del pane, per dar da mangiare a costoro?
5
As Jesus saw a large crowd coming to him, he said to Philip, "Where can we buy bread for these people to eat?"
6 Or diceva questo, per provarlo, perciocchè egli sapeva quel ch’era per fare.
6
Jesus asked this question to test him. He already knew what he was going to do.
7 Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d’essi ne prendesse pure un poco.
7
Philip answered, "We would need about a year's wages to buy enough bread for each of them to have a piece."
8 Andrea, fratello di Simon Pietro, l’uno de’ suoi discepoli, gli disse:
8
One of Jesus' disciples, Andrew, who was Simon Peter's brother, told him,
9 V’e qui un fanciullo, che ha cinque pani d’orzo, e due pescetti; ma, che è ciò per tanti?
9
"A boy who has five loaves of barley bread and two small fish is here. But they won't go very far for so many people."
10 E Gesù disse: Fate che gli uomini si assettino. Or v’era in quel luogo erba assai. La gente adunque si assettò, ed erano in numero d’intorno a cinquemila.
10
Jesus said, "Have the people sit down." The people had plenty of grass to sit on. (There were about 5,000 men in the crowd.)
11 E Gesù prese i pani, e, rese grazie, li distribuì a’ discepoli, e i discepoli alla gente assettata; il simigliante fece dei pesci, quanti ne volevano.
11
Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to the people who were sitting there. He did the same thing with the fish. All the people ate as much as they wanted.
12 E dopo che furon saziati, Gesù disse a’ suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, che nulla se ne perda.
12
When the people were full, Jesus told his disciples, "Gather the leftover pieces so that nothing will be wasted."
13 Essi adunque li raccolsero, ed empierono dodici corbelli di pezzi di que’ cinque pani d’orzo, ch’erano avanzati a coloro che aveano mangiato.
13
The disciples gathered the leftover pieces of bread and filled twelve baskets.
14 Laonde la gente, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Certo costui è il profeta, che deve venire al mondo.
14
When the people saw the miracle Jesus performed, they said, "This man is certainly the prophet who is to come into the world."
15 Gesù adunque, conoscendo che verrebbero, e lo rapirebbero per farlo re, si ritrasse di nuovo in sul monte, tutto solo.
15
Jesus realized that the people intended to take him by force and make him king. So he returned to the mountain by himself.
16 E QUANDO fu sera, i suoi discepoli discesero verso il mare.
16
When evening came, his disciples went to the sea.
17 E montati nella navicella, traevano all’altra riva del mare, verso Capernaum; e già era scuro, e Gesù non era venuto a loro.
17
They got into a boat and started to cross the sea to the city of Capernaum. By this time it was dark, and Jesus had not yet come to them.
18 E perchè soffiava un gran vento, il mare era commosso.
18
A strong wind started to blow and stir up the sea.
19 Ora, quando ebbero vogato intorno a venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava in sul mare, e si accostava alla navicella, ed ebbero paura.
19
After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they became terrified.
20 Ma egli disse loro: Son io, non temiate.
20
Jesus told them, "It's me. Don't be afraid!"
21 Essi adunque volonterosamente lo ricevettero dentro la navicella; e subitamente la navicella arrivò là dove essi traevano.
21
So they were willing to help Jesus into the boat. Immediately, the boat reached the shore where they were going.
22 IL giorno seguente, la moltitudine ch’era restata all’altra riva del mare, avendo veduto che quivi non v’era altra navicella che quell’una nella quale erano montati i discepoli di Gesù, e ch’egli non v’era montato con loro; anzi che i suoi discepoli erano partiti soli
22
On the next day the people were still on the other side of the sea. They noticed that only one boat was there and that Jesus had not stepped into that boat with his disciples. The disciples had gone away without him.
23 or altre navicelle eran venute di Tiberiade, presso del luogo, ove, avendo il Signore rese grazie, aveano mangiato il pane;
23
Other boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.
24 la moltitudine, dico, come ebbe veduto che Gesù non era quivi, nè i suoi discepoli, montò anch’ella in quelle navicelle, e venne in Capernaum, cercando Gesù.
24
When the people saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into these boats and went to the city of Capernaum to look for Jesus.
25 E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua?
25
When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"
26 Gesù rispose loro, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che voi mi cercate, non perciocchè avete veduti miracoli; ma, perciocchè avete mangiato di quei pani, e siete stati saziati.
26
Jesus replied to them, "I can guarantee this truth: You're not looking for me because you saw miracles. You are looking for me because you ate as much of those loaves as you wanted.
27 Adoperatevi, non intorno al cibo che perisce, ma intorno al cibo che dimora in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; perciocchè esso ha il Padre, cioè Iddio, suggellato.
27
Don't work for food that spoils. Instead, work for the food that lasts into eternal life. This is the food the Son of Man will give you. After all, the Father has placed his seal of approval on him."
28 Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio?
28
The people asked Jesus, "What does God want us to do?"
29 Gesù rispose, e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che voi crediate in colui ch’egli ha mandato.
29
Jesus replied to them, "God wants to do something for you so that you believe in the one whom he has sent."
30 Laonde essi gli dissero: Qual segno fai tu adunque, acciocchè noi lo veggiamo, e ti crediamo? che operi?
30
The people asked him, "What miracle are you going to perform so that we can see it and believe in you? What are you going to do?
31 I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diè loro a mangiare del pan celeste.
31
Our ancestors ate the manna in the desert. Scripture says, 'He gave them bread from heaven to eat.'"
32 Allora Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che Mosè non vi ha dato il pane celeste; ma il Padre mio vi dà il vero pane celeste.
32
Jesus said to them, "I can guarantee this truth: Moses didn't give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
33 Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo.
33
God's bread is the man who comes from heaven and gives life to the world."
34 Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane.
34
They said to him, "Sir, give us this bread all the time."
35 E Gesù disse loro: Io sono il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà giammai sete.
35
Jesus told them, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never become hungry, and whoever believes in me will never become thirsty.
36 Ma io vi ho detto che, benchè mi abbiate veduto, non però credete.
36
I've told you that you have seen me. However, you don't believe in me.
37 Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me.
37
Everyone whom the Father gives me will come to me. I will never turn away anyone who comes to me.
38 Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
38
I haven't come from heaven to do what I want to do. I've come to do what the one who sent me wants me to do.
39 Ora questa è la volontà del Padre che mi ha mandato: ch’io non perda niente di tutto ciò ch’egli mi ha dato; anzi, ch’io lo riscusciti nell’ultimo giorno.
39
The one who sent me doesn't want me to lose any of those he gave me. He wants me to bring them back to life on the last day.
40 Ma altresì la volontà di colui che mi ha mandato è questa: che chiunque vede il Figliuolo, e crede in lui, abbia vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
40
My Father wants all those who see the Son and believe in him to have eternal life. He wants me to bring them back to life on the last day."
41 I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch’è disceso dal cielo.
41
The Jews began to criticize Jesus for saying, "I am the bread that came from heaven."
42 E dicevano: Costui non è egli Gesù, figliuol di Giuseppe, di cui noi conosciamo il padre e la madre? come adunque dice costui: Io son disceso dal cielo?
42
They asked, "Isn't this man Jesus, Joseph's son? Don't we know his father and mother? How can he say now, 'I came from heaven'?"
43 Laonde Gesù rispose, e disse loro: Non mormorate tra voi.
43
Jesus responded, "Stop criticizing me!
44 Niuno può venire a me, se non che il Padre che mi ha mandato lo tragga; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
44
People cannot come to me unless the Father who sent me brings them to me. I will bring these people back to life on the last day.
45 Egli è scritto ne’ profeti: E tutti saranno insegnati da Dio. Ogni uomo dunque che ha udito dal Padre, ed ha imparato, viene a me.
45
The prophets wrote, 'God will teach everyone.' Those who do what they have learned from the Father come to me.
46 Non già che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui ch’è da Dio; esso ha veduto il Padre.
46
I'm saying that no one has seen the Father. Only the one who is from God has seen the Father.
47 In verità, in verità, io vi dico: Chi crede in me ha vita eterna.
47
I can guarantee this truth: Every believer has eternal life.
48 Io sono il pan della vita.
48
"I am the bread of life.
49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono.
49
Your ancestors ate the manna in the desert and died.
50 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia.
50
This is the bread that comes from heaven so that whoever eats it won't die.
51 Io sono il vivo pane, ch’è disceso dal cielo; se alcun mangia di questo pane viverà in eterno; or il pane che io darò è la mia carne, la quale io darò per la vita del mondo.
51
I am the living bread that came from heaven. Whoever eats this bread will live forever. The bread I will give to bring life to the world is my flesh."
52 I Giudei adunque contendevan fra loro, dicendo: Come può costui darci a mangiar la sua carne?
52
The Jews began to quarrel with each other. They said, "How can this man give us his flesh to eat?"
53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che se voi non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi.
53
Jesus told them, "I can guarantee this truth: If you don't eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don't have the source of life in you.
54 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
54
Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will bring them back to life on the last day.
55 Perciocchè la mia carne è veramente cibo, ed il mio sangue è veramente bevanda.
55
My flesh is true food, and my blood is true drink.
56 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui.
56
Those who eat my flesh and drink my blood live in me, and I live in them.
57 Siccome il vivente Padre mi ha mandato, ed io vivo per il Padre, così, chi mi mangia viverà anch’egli per me.
57
The Father who has life sent me, and I live because of the Father. So those who feed on me will live because of me.
58 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo; non quale era la manna che i vostri padri mangiarono, e morirono; chi mangia questo pane viverà in eterno.
58
This is the bread that came from heaven. It is not like the bread your ancestors ate. They eventually died. Those who eat this bread will live forever."
59 Queste cose disse nella sinagoga, insegnando in Capernaum.
59
Jesus said this while he was teaching in a synagogue in Capernaum.
60 LAONDE molti de’ suoi discepoli, uditolo, dissero: Questo parlare è duro, chi può ascoltarlo?
60
When many of Jesus' disciples heard him, they said, "What he says is hard to accept. Who wants to listen to him anymore?"
61 E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalezza egli?
61
Jesus was aware that his disciples were criticizing his message. So Jesus asked them, "Did what I say make you lose faith?
62 Che sarà dunque, quando vedrete il Figliuol dell’uomo salire ove egli era prima?
62
What if you see the Son of Man go where he was before?
63 Lo spirito è quel che vivifica, la carne non giova nulla; le parole che io vi ragiono sono spirito e vita.
63
Life is spiritual. Your physical existence doesn't contribute to that life. The words that I have spoken to you are spiritual. They are life.
64 Ma ve ne sono alcuni di voi, i quali non credono poichè Gesù conosceva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
64
But some of you don't believe." Jesus knew from the beginning those who wouldn't believe and the one who would betray him.
65 E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio.
65
So he added, "That is why I told you that people cannot come to me unless the Father provides the way."
66 Da quell’ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui.
66
Jesus' speech made many of his disciples go back to the lives they had led before they followed Jesus.
67 Laonde Gesù disse a’ dodici: Non ve ne volete andare ancor voi?
67
So Jesus asked the twelve apostles, "Do you want to leave me too?"
68 E Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo? tu hai le parole di vita eterna.
68
Simon Peter answered Jesus, "Lord, to what person could we go? Your words give eternal life.
69 E noi abbiamo creduto, ed abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente.
69
Besides, we believe and know that you are the Holy One of God."
70 Gesù rispose loro: Non ho io eletti voi dodici? e pure un di voi è diavolo.
70
Jesus replied, "I chose all twelve of you. Yet, one of you is a devil."
71 Or egli diceva ciò di Giuda Iscariot, figliuol di Simone; perciocchè esso era per tradirlo, quantunque fosse uno de’ dodici.
71
Jesus meant Judas, son of Simon Iscariot. Judas, who was one of the twelve apostles, would later betray Jesus.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.