Parallel Bible results for "giovanni 6"

Giovanni 6

GDB

NLT

1 DOPO queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar della Galilea, che è il mar di Tiberiade.
1 After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
2 E gran moltitudine lo seguitava, perciocchè vedevano i miracoli ch’egli faceva negl’infermi.
2 A huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miraculous signs as he healed the sick.
3 Ma Gesù salì in sul monte, e quivi sedeva co’ suoi discepoli.
3 Then Jesus climbed a hill and sat down with his disciples around him.
4 Or la pasqua, la festa de’ Giudei, era vicina.
4 (It was nearly time for the Jewish Passover celebration.)
5 Gesù adunque, alzati gli occhi, e veggendo che gran moltitudine veniva a lui, disse a Filippo: Onde comprerem noi del pane, per dar da mangiare a costoro?
5 Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked, “Where can we buy bread to feed all these people?”
6 Or diceva questo, per provarlo, perciocchè egli sapeva quel ch’era per fare.
6 He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.
7 Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d’essi ne prendesse pure un poco.
7 Philip replied, “Even if we worked for months, we wouldn’t have enough money to feed them!”
8 Andrea, fratello di Simon Pietro, l’uno de’ suoi discepoli, gli disse:
8 Then Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up.
9 V’e qui un fanciullo, che ha cinque pani d’orzo, e due pescetti; ma, che è ciò per tanti?
9 “There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?”
10 E Gesù disse: Fate che gli uomini si assettino. Or v’era in quel luogo erba assai. La gente adunque si assettò, ed erano in numero d’intorno a cinquemila.
10 “Tell everyone to sit down,” Jesus said. So they all sat down on the grassy slopes. (The men alone numbered about 5,000.)
11 E Gesù prese i pani, e, rese grazie, li distribuì a’ discepoli, e i discepoli alla gente assettata; il simigliante fece dei pesci, quanti ne volevano.
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks to God, and distributed them to the people. Afterward he did the same with the fish. And they all ate as much as they wanted.
12 E dopo che furon saziati, Gesù disse a’ suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, che nulla se ne perda.
12 After everyone was full, Jesus told his disciples, “Now gather the leftovers, so that nothing is wasted.”
13 Essi adunque li raccolsero, ed empierono dodici corbelli di pezzi di que’ cinque pani d’orzo, ch’erano avanzati a coloro che aveano mangiato.
13 So they picked up the pieces and filled twelve baskets with scraps left by the people who had eaten from the five barley loaves.
14 Laonde la gente, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Certo costui è il profeta, che deve venire al mondo.
14 When the people saw him do this miraculous sign, they exclaimed, “Surely, he is the Prophet we have been expecting!”
15 Gesù adunque, conoscendo che verrebbero, e lo rapirebbero per farlo re, si ritrasse di nuovo in sul monte, tutto solo.
15 When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
16 E QUANDO fu sera, i suoi discepoli discesero verso il mare.
16 That evening Jesus’ disciples went down to the shore to wait for him.
17 E montati nella navicella, traevano all’altra riva del mare, verso Capernaum; e già era scuro, e Gesù non era venuto a loro.
17 But as darkness fell and Jesus still hadn’t come back, they got into the boat and headed across the lake toward Capernaum.
18 E perchè soffiava un gran vento, il mare era commosso.
18 Soon a gale swept down upon them, and the sea grew very rough.
19 Ora, quando ebbero vogato intorno a venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava in sul mare, e si accostava alla navicella, ed ebbero paura.
19 They had rowed three or four miles when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
20 Ma egli disse loro: Son io, non temiate.
20 but he called out to them, “Don’t be afraid. I am here! ”
21 Essi adunque volonterosamente lo ricevettero dentro la navicella; e subitamente la navicella arrivò là dove essi traevano.
21 Then they were eager to let him in the boat, and immediately they arrived at their destination!
22 IL giorno seguente, la moltitudine ch’era restata all’altra riva del mare, avendo veduto che quivi non v’era altra navicella che quell’una nella quale erano montati i discepoli di Gesù, e ch’egli non v’era montato con loro; anzi che i suoi discepoli erano partiti soli
22 The next day the crowd that had stayed on the far shore saw that the disciples had taken the only boat, and they realized Jesus had not gone with them.
23 or altre navicelle eran venute di Tiberiade, presso del luogo, ove, avendo il Signore rese grazie, aveano mangiato il pane;
23 Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.
24 la moltitudine, dico, come ebbe veduto che Gesù non era quivi, nè i suoi discepoli, montò anch’ella in quelle navicelle, e venne in Capernaum, cercando Gesù.
24 So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went across to Capernaum to look for him.
25 E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua?
25 They found him on the other side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
26 Gesù rispose loro, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che voi mi cercate, non perciocchè avete veduti miracoli; ma, perciocchè avete mangiato di quei pani, e siete stati saziati.
26 Jesus replied, “I tell you the truth, you want to be with me because I fed you, not because you understood the miraculous signs.
27 Adoperatevi, non intorno al cibo che perisce, ma intorno al cibo che dimora in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; perciocchè esso ha il Padre, cioè Iddio, suggellato.
27 But don’t be so concerned about perishable things like food. Spend your energy seeking the eternal life that the Son of Man can give you. For God the Father has given me the seal of his approval.”
28 Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio?
28 They replied, “We want to perform God’s works, too. What should we do?”
29 Gesù rispose, e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che voi crediate in colui ch’egli ha mandato.
29 Jesus told them, “This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent.”
30 Laonde essi gli dissero: Qual segno fai tu adunque, acciocchè noi lo veggiamo, e ti crediamo? che operi?
30 They answered, “Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
31 I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diè loro a mangiare del pan celeste.
31 After all, our ancestors ate manna while they journeyed through the wilderness! The Scriptures say, ‘Moses gave them bread from heaven to eat.’ ”
32 Allora Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che Mosè non vi ha dato il pane celeste; ma il Padre mio vi dà il vero pane celeste.
32 Jesus said, “I tell you the truth, Moses didn’t give you bread from heaven. My Father did. And now he offers you the true bread from heaven.
33 Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo.
33 The true bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
34 Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane.
34 “Sir,” they said, “give us that bread every day.”
35 E Gesù disse loro: Io sono il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà giammai sete.
35 Jesus replied, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry again. Whoever believes in me will never be thirsty.
36 Ma io vi ho detto che, benchè mi abbiate veduto, non però credete.
36 But you haven’t believed in me even though you have seen me.
37 Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me.
37 However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them.
38 Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
38 For I have come down from heaven to do the will of God who sent me, not to do my own will.
39 Ora questa è la volontà del Padre che mi ha mandato: ch’io non perda niente di tutto ciò ch’egli mi ha dato; anzi, ch’io lo riscusciti nell’ultimo giorno.
39 And this is the will of God, that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them up at the last day.
40 Ma altresì la volontà di colui che mi ha mandato è questa: che chiunque vede il Figliuolo, e crede in lui, abbia vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
40 For it is my Father’s will that all who see his Son and believe in him should have eternal life. I will raise them up at the last day.”
41 I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch’è disceso dal cielo.
41 Then the people began to murmur in disagreement because he had said, “I am the bread that came down from heaven.”
42 E dicevano: Costui non è egli Gesù, figliuol di Giuseppe, di cui noi conosciamo il padre e la madre? come adunque dice costui: Io son disceso dal cielo?
42 They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph? We know his father and mother. How can he say, ‘I came down from heaven’?”
43 Laonde Gesù rispose, e disse loro: Non mormorate tra voi.
43 But Jesus replied, “Stop complaining about what I said.
44 Niuno può venire a me, se non che il Padre che mi ha mandato lo tragga; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
44 For no one can come to me unless the Father who sent me draws them to me, and at the last day I will raise them up.
45 Egli è scritto ne’ profeti: E tutti saranno insegnati da Dio. Ogni uomo dunque che ha udito dal Padre, ed ha imparato, viene a me.
45 As it is written in the Scriptures, ‘They will all be taught by God.’ Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.
46 Non già che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui ch’è da Dio; esso ha veduto il Padre.
46 (Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)
47 In verità, in verità, io vi dico: Chi crede in me ha vita eterna.
47 “I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
48 Io sono il pan della vita.
48 Yes, I am the bread of life!
49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono.
49 Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.
50 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia.
50 Anyone who eats the bread from heaven, however, will never die.
51 Io sono il vivo pane, ch’è disceso dal cielo; se alcun mangia di questo pane viverà in eterno; or il pane che io darò è la mia carne, la quale io darò per la vita del mondo.
51 I am the living bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will live forever; and this bread, which I will offer so the world may live, is my flesh.”
52 I Giudei adunque contendevan fra loro, dicendo: Come può costui darci a mangiar la sua carne?
52 Then the people began arguing with each other about what he meant. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che se voi non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi.
53 So Jesus said again, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you cannot have eternal life within you.
54 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
54 But anyone who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise that person at the last day.
55 Perciocchè la mia carne è veramente cibo, ed il mio sangue è veramente bevanda.
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui.
56 Anyone who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
57 Siccome il vivente Padre mi ha mandato, ed io vivo per il Padre, così, chi mi mangia viverà anch’egli per me.
57 I live because of the living Father who sent me; in the same way, anyone who feeds on me will live because of me.
58 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo; non quale era la manna che i vostri padri mangiarono, e morirono; chi mangia questo pane viverà in eterno.
58 I am the true bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will not die as your ancestors did (even though they ate the manna) but will live forever.”
59 Queste cose disse nella sinagoga, insegnando in Capernaum.
59 He said these things while he was teaching in the synagogue in Capernaum.
60 LAONDE molti de’ suoi discepoli, uditolo, dissero: Questo parlare è duro, chi può ascoltarlo?
60 Many of his disciples said, “This is very hard to understand. How can anyone accept it?”
61 E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalezza egli?
61 Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them, “Does this offend you?
62 Che sarà dunque, quando vedrete il Figliuol dell’uomo salire ove egli era prima?
62 Then what will you think if you see the Son of Man ascend to heaven again?
63 Lo spirito è quel che vivifica, la carne non giova nulla; le parole che io vi ragiono sono spirito e vita.
63 The Spirit alone gives eternal life. Human effort accomplishes nothing. And the very words I have spoken to you are spirit and life.
64 Ma ve ne sono alcuni di voi, i quali non credono poichè Gesù conosceva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
64 But some of you do not believe me.” (For Jesus knew from the beginning which ones didn’t believe, and he knew who would betray him.)
65 E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio.
65 Then he said, “That is why I said that people can’t come to me unless the Father gives them to me.”
66 Da quell’ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui.
66 At this point many of his disciples turned away and deserted him.
67 Laonde Gesù disse a’ dodici: Non ve ne volete andare ancor voi?
67 Then Jesus turned to the Twelve and asked, “Are you also going to leave?”
68 E Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo? tu hai le parole di vita eterna.
68 Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.
69 E noi abbiamo creduto, ed abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente.
69 We believe, and we know you are the Holy One of God. ”
70 Gesù rispose loro: Non ho io eletti voi dodici? e pure un di voi è diavolo.
70 Then Jesus said, “I chose the twelve of you, but one is a devil.”
71 Or egli diceva ciò di Giuda Iscariot, figliuol di Simone; perciocchè esso era per tradirlo, quantunque fosse uno de’ dodici.
71 He was speaking of Judas, son of Simon Iscariot, one of the Twelve, who would later betray him.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.