Parallel Bible results for "giovanni 7"

Giovanni 7

GDB

GW

1 DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.
1 Jesus later traveled throughout Galilee. He didn't want to travel in Judea because Jews there wanted to kill him.
2 Or la festa de’ Giudei, cioè la solennità de’ tabernacoli, era vicina.
2 The time for the Jewish Festival of Booths was near.
3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.
3 So Jesus' brothers told him, "Leave this place, and go to Judea so that your disciples can see the things that you're doing.
4 Perchè niuno che cerca d’esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo.
4 No one does things secretly when he wants to be known publicly. If you do these things, you should let the world see you."
5 Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui.
5 Even his brothers didn't believe in him.
6 Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto.
6 Jesus told them, "Now is not the right time for me to go. Any time is right for you.
7 Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d’esso, che le sue opere son malvage.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I say that what everyone does is evil.
8 Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto.
8 Go to the festival. I'm not going to this festival right now. Now is not the right time for me to go."
9 E dette loro tali cose, rimase in Galilea.
9 After saying this, Jesus stayed in Galilee.
10 ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.
10 But after his brothers had gone to the festival, Jesus went. He didn't go publicly but secretly.
11 I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov’è colui?
11 The Jews were looking for Jesus in the crowd at the festival. They kept asking, "Where is that man?"
12 E v’era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.
12 The crowds argued about Jesus. Some people said, "He's a good man," while others said, "No he isn't. He deceives the people."
13 Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de’ Giudei.
13 Yet, no one would talk openly about him because they were afraid of the Jews.
14 Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava.
14 When the festival was half over, Jesus went to the temple courtyard and began to teach.
15 E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?
15 The Jews were surprised and asked, "How can this man be so educated when he hasn't gone to school?"
16 Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
16 Jesus responded to them, "What I teach doesn't come from me but from the one who sent me.
17 Se alcuno vuol far la volontà d’esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.
17 Those who want to follow the will of God will know if what I teach is from God or if I teach my own thoughts.
18 Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui.
18 Those who speak their own thoughts are looking for their own glory. But the man who wants to bring glory to the one who sent him is a true teacher and doesn't have dishonest motives.
19 Mosè non v’ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi?
19 Didn't Moses give you his teachings? Yet, none of you does what Moses taught you. So why do you want to kill me?"
20 La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?
20 The crowd answered, "You're possessed by a demon! Who wants to kill you?"
21 Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati.
21 Jesus answered them, "I performed one miracle, and all of you are surprised by it.
22 E pur Mosè vi ha data la circoncisione non già ch’ella sia da Mosè, anzi da’ padri; e voi circoncidete l’uomo in sabato.
22 Moses gave you the teaching about circumcision (although it didn't come from Moses but from our ancestors). So you circumcise a male on a day of worship.
23 Se l’uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch’io abbia sanato tutto un uomo in sabato?
23 If you circumcise a male on the day of worship to follow Moses' Teachings, why are you angry with me because I made a man entirely well on the day of worship?
24 Non giudicate secondo l’apparenza, ma fate giusto giudicio.
24 Stop judging by outward appearance! Instead, judge correctly."
25 Laonde alcuni di que’ di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch’essi cercano di uccidere?
25 Some of the people who lived in Jerusalem said, "Isn't this the man they want to kill?
26 E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?
26 But look at this! He's speaking in public, and no one is saying anything to him! Can it be that the rulers really know that this man is the Messiah?
27 Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.
27 However, we know where this man comes from. When the Christ comes, no one will know where he is from."
28 Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete.
28 Then, while Jesus was teaching in the temple courtyard, he said loudly, "You know me, and you know where I come from. I didn't decide to come on my own. The one who sent me is true. He's the one you don't know.
29 Ma io lo conosco, perciocchè io son proceduto da lui, ed egli mi ha mandato.
29 I know him because I am from him and he sent me."
30 Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.
30 The Jews tried to arrest him but couldn't because his time had not yet come.
31 E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?
31 However, many people in the crowd believed in him. They asked, "When the Messiah comes, will he perform more miracles than this man has?"
32 I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de’ sergenti per pigliarlo.
32 The Pharisees heard the crowd saying things like this about him. So the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest Jesus.
33 Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.
33 Jesus said, "I will still be with you for a little while. Then I'll go to the one who sent me.
34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire.
34 You will look for me, but you won't find me. You can't go where I'm going."
35 Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci?
35 The Jews said among themselves, "Where does this man intend to go so that we won't find him? Does he mean that he'll live with the Jews who are scattered among the Greeks and that he'll teach the Greeks?
36 Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?
36 What does he mean when he says, 'You will look for me, but you won't find me,' and 'You can't go where I'm going'?"
37 Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva.
37 On the last and most important day of the festival, Jesus was standing [in the temple courtyard]. He said loudly, "Whoever is thirsty must come to me to drink.
38 Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva.
38 As Scripture says, 'Streams of living water will flow from deep within the person who believes in me.'"
39 Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.
39 Jesus said this about the Spirit, whom his believers would receive. The Spirit was not yet evident, as it would be after Jesus had been glorified.
40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.
40 After some of the crowd heard Jesus say these words, they said, "This man is certainly the prophet."
41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?
41 Other people said, "This man is the Messiah." Still other people asked, "How can the Messiah come from Galilee?
42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?
42 Doesn't Scripture say that the Messiah will come from the descendants of David and from the village of Bethlehem, where David lived?"
43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.
43 So the people were divided because of Jesus.
44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui.
44 Some of them wanted to arrest him, but they couldn't.
45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato?
45 When the temple guards returned, the chief priests and Pharisees asked them, "Why didn't you bring Jesus?"
46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.
46 The temple guards answered, "No human has ever spoken like this man."
47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti?
47 The Pharisees asked the temple guards, "Have you been deceived too?
48 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui?
48 Has any ruler or any Pharisee believed in him?
49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.
49 This crowd is cursed because it doesn't know Moses' Teachings."
50 Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro:
50 One of those Pharisees was Nicodemus, who had previously visited Jesus. Nicodemus asked them,
51 La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto?
51 "Do Moses' Teachings enable us to judge a person without first hearing that person's side of the story? We can't judge a person without finding out what that person has done."
52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.
52 They asked Nicodemus, "Are you saying this because you're from Galilee? Study [the Scriptures], and you'll see that no prophet comes from Galilee."
53 E ciascuno se ne andò a casa sua.
53 Then each of them went home.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.