Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.
1
After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
2 Or la festa de’ Giudei, cioè la solennità de’ tabernacoli, era vicina.
2
But soon it was time for the Jewish Festival of Shelters,
3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.
3
and Jesus’ brothers said to him, “Leave here and go to Judea, where your followers can see your miracles!
4 Perchè niuno che cerca d’esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo.
4
You can’t become famous if you hide like this! If you can do such wonderful things, show yourself to the world!”
5 Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui.
5
For even his brothers didn’t believe in him.
6 Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto.
6
Jesus replied, “Now is not the right time for me to go, but you can go anytime.
7 Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d’esso, che le sue opere son malvage.
7
The world can’t hate you, but it does hate me because I accuse it of doing evil.
8 Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto.
8
You go on. I’m not going to this festival, because my time has not yet come.”
9 E dette loro tali cose, rimase in Galilea.
9
After saying these things, Jesus remained in Galilee.
10 ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.
10
But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.
11 I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov’è colui?
11
The Jewish leaders tried to find him at the festival and kept asking if anyone had seen him.
12 E v’era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.
12
There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, “He’s a good man,” but others said, “He’s nothing but a fraud who deceives the people.”
13 Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de’ Giudei.
13
But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
14 Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava.
14
Then, midway through the festival, Jesus went up to the Temple and began to teach.
15 E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?
15
The people were surprised when they heard him. “How does he know so much when he hasn’t been trained?” they asked.
16 Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
16
So Jesus told them, “My message is not my own; it comes from God who sent me.
17 Se alcuno vuol far la volontà d’esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.
17
Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.
18 Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui.
18
Those who speak for themselves want glory only for themselves, but a person who seeks to honor the one who sent him speaks truth, not lies.
19 Mosè non v’ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi?
19
Moses gave you the law, but none of you obeys it! In fact, you are trying to kill me.”
20 La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?
20
The crowd replied, “You’re demon possessed! Who’s trying to kill you?”
21 Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati.
21
Jesus replied, “I did one miracle on the Sabbath, and you were amazed.
22 E pur Mosè vi ha data la circoncisione non già ch’ella sia da Mosè, anzi da’ padri; e voi circoncidete l’uomo in sabato.
22
But you work on the Sabbath, too, when you obey Moses’ law of circumcision. (Actually, this tradition of circumcision began with the patriarchs, long before the law of Moses.)
23 Se l’uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch’io abbia sanato tutto un uomo in sabato?
23
For if the correct time for circumcising your son falls on the Sabbath, you go ahead and do it so as not to break the law of Moses. So why should you be angry with me for healing a man on the Sabbath?
24 Non giudicate secondo l’apparenza, ma fate giusto giudicio.
24
Look beneath the surface so you can judge correctly.”
25 Laonde alcuni di que’ di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch’essi cercano di uccidere?
25
Some of the people who lived in Jerusalem started to ask each other, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?
26
But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Could our leaders possibly believe that he is the Messiah?
27 Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.
27
But how could he be? For we know where this man comes from. When the Messiah comes, he will simply appear; no one will know where he comes from.”
28 Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete.
28
While Jesus was teaching in the Temple, he called out, “Yes, you know me, and you know where I come from. But I’m not here on my own. The one who sent me is true, and you don’t know him.
29 Ma io lo conosco, perciocchè io son proceduto da lui, ed egli mi ha mandato.
29
But I know him because I come from him, and he sent me to you.”
30 Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.
30
Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
31 E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?
31
Many among the crowds at the Temple believed in him. “After all,” they said, “would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”
32 I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de’ sergenti per pigliarlo.
32
When the Pharisees heard that the crowds were whispering such things, they and the leading priests sent Temple guards to arrest Jesus.
33 Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.
33
But Jesus told them, “I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.
34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire.
34
You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
35 Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci?
35
The Jewish leaders were puzzled by this statement. “Where is he planning to go?” they asked. “Is he thinking of leaving the country and going to the Jews in other lands? Maybe he will even teach the Greeks!
36 Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?
36
What does he mean when he says, ‘You will search for me but not find me,’ and ‘You cannot go where I am going’?”
37 Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva.
37
On the last day, the climax of the festival, Jesus stood and shouted to the crowds, “Anyone who is thirsty may come to me!
38 Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva.
38
Anyone who believes in me may come and drink! For the Scriptures declare, ‘Rivers of living water will flow from his heart.’”
39 Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.
39
(When he said “living water,” he was speaking of the Spirit, who would be given to everyone believing in him. But the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet entered into his glory.)
40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.
40
When the crowds heard him say this, some of them declared, “Surely this man is the Prophet we’ve been expecting.”
41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?
41
Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?
42
For the Scriptures clearly state that the Messiah will be born of the royal line of David, in Bethlehem, the village where King David was born.”
43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.
43
So the crowd was divided about him.
44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui.
44
Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him.
45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato?
45
When the Temple guards returned without having arrested Jesus, the leading priests and Pharisees demanded, “Why didn’t you bring him in?”
46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.
46
“We have never heard anyone speak like this!” the guards responded.
47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti?
47
“Have you been led astray, too?” the Pharisees mocked.
48 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui?
48
“Is there a single one of us rulers or Pharisees who believes in him?
49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.
49
This foolish crowd follows him, but they are ignorant of the law. God’s curse is on them!”
50 Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro:
50
Then Nicodemus, the leader who had met with Jesus earlier, spoke up.
51 La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto?
51
“Is it legal to convict a man before he is given a hearing?” he asked.
52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.
52
They replied, “Are you from Galilee, too? Search the Scriptures and see for yourself—no prophet ever comes from Galilee!”
53 E ciascuno se ne andò a casa sua.
53
Then the meeting broke up, and everybody went home.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.