Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 E GESÙ se ne andò al monte degli Ulivi.
1
Jesus went to the Mount of Olives.
2 E in sul far del giorno, venne di nuovo nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
2
Early the next morning he returned to the temple courtyard. All the people went to him, so he sat down and began to teach them.
3 Allora i Farisei, e gli Scribi, gli menarono una donna, ch’era stata colta in adulterio; e fattala star in piè ivi in mezzo,
3
The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught committing adultery. They made her stand in front of everyone
4 dissero a Gesù: Maestro, questa donna è stata trovata in sul fatto, commettendo adulterio.
4
and asked Jesus, "Teacher, we caught this woman in the act of adultery.
5 Or Mosè ci ha comandato nella legge, che cotali si lapidino; tu adunque, che ne dici?
5
In his teachings, Moses ordered us to stone women like this to death. What do you say?"
6 Or dicevano questo, tentandolo, per poterlo accusare. Ma Gesù chinatosi in giù, scriveva col dito in terra.
6
They asked this to test him. They wanted to find a reason to bring charges against him. Jesus bent down and used his finger to write on the ground.
7 E come essi continuavano a domandarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Colui di voi ch’è senza peccato getti il primo la pietra contro a lei.
7
When they persisted in asking him questions, he straightened up and said, "The person who is sinless should be the first to throw a stone at her."
8 E chinatosi di nuovo in giù, scriveva in terra.
8
Then he bent down again and continued writing on the ground.
9 Ed essi, udito ciò, e convinti dalla coscienza, ad uno ad uno se ne uscirono fuori, cominciando da’ più vecchi infino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna, che era ivi in mezzo.
9
One by one, beginning with the older men, the scribes and Pharisees left. Jesus was left alone with the woman.
10 E Gesù, rizzatosi, e non veggendo alcuno, se non la donna, le disse: Donna, ove sono que’ tuoi accusatori? niuno t’ha egli condannata?
10
Then Jesus straightened up and asked her, "Where did they go? Has anyone condemned you?"
11 Ed ella disse: Niuno, Signore. E Gesù le disse: Io ancora non ti condanno; vattene, e da ora innanzi non peccar più.
11
The woman answered, "No one, sir." Jesus said, "I don't condemn you either. Go! From now on don't sin."
12 E GESÙ di nuovo parlò loro, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, anzi avrà la luce della vita.
12
Jesus spoke to the Pharisees again. He said, "I am the light of the world. Whoever follows me will have a life filled with light and will never live in the dark."
13 Laonde i Farisei gli dissero: Tu testimonii di te stesso; la tua testimonianza non è verace.
13
The Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony isn't true."
14 Gesù rispose, e disse loro: Quantunque io testimonii di me stesso, pure è la mia testimonianza verace; perciocchè io so onde io son venuto, ed ove io vo; ma voi non sapete nè onde io vengo, nè ove io vo.
14
Jesus replied to them, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is true because I know where I came from and where I'm going. However, you don't know where I came from or where I'm going.
15 Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.
15
You judge the way humans do. I don't judge anyone.
16 E benchè io giudicassi, il mio giudicio sarebbe verace, perciocchè io non son solo; anzi son io, e il Padre che mi ha mandato.
16
Even if I do judge, my judgment is valid because I don't make it on my own. I make my judgment with the Father who sent me.
17 Or anche nella vostra legge è scritto, che la testimonianza di due uomini è verace.
17
Your own teachings say that the testimony of two people is true.
18 Io son quel che testimonio di me stesso; e il Padre ancora, che mi ha mandato, testimonia di me.
18
I testify on my own behalf, and so does the Father who sent me."
19 Laonde essi gli dissero: Ove è il Padre tuo? Gesù rispose: Voi non conoscete nè me, nè il Padre mio; se voi conosceste me, conoscereste ancora il Padre mio.
19
The Pharisees asked him, "Where is your father?" Jesus replied, "You don't know me or my Father. If you knew me, you would also know my Father."
20 Questi ragionamenti tenne Gesù in quella parte, dov’era la cassa delle offerte, insegnando nel tempio; e niuno lo pigliò, perciocchè la sua ora non era ancora venuta.
20
Jesus spoke these words while he was teaching in the treasury area of the temple courtyard. No one arrested him, because his time had not yet come.
21 Gesù adunque disse loro di nuovo: Io me ne vo, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; là ove io vo, voi non potete venire.
21
Jesus spoke to the Pharisees again. He said, "I'm going away, and you'll look for me. But you will die because of your sin. You can't go where I'm going."
22 Laonde i Giudei dicevano: Ucciderà egli sè stesso, ch’egli dice: Dove io vo, voi non potete venire?
22
Then the Jews asked, "Is he going to kill himself? Is that what he means when he says, 'You can't go where I'm going'?"
23 Ed egli disse loro: Voi siete da basso, io son da alto; voi siete di questo mondo, io non son di questo mondo.
23
Jesus said to them, "You're from below. I'm from above. You're from this world. I'm not from this world.
24 Perciò vi ho detto che voi morrete ne’ vostri peccati, perciocchè, se voi non credete ch’io son desso, voi morrete ne’ vostri peccati.
24
For this reason I told you that you'll die because of your sins. If you don't believe that I am the one, you'll die because of your sins."
25 Laonde essi gli dissero: Tu chi sei? E Gesù disse loro: Io sono quel che vi dico dal principio.
25
The Jews asked him, "Who did you say you are?" Jesus told them, "I am who I said I was from the beginning.
26 Io ho molte cose a parlare, ed a giudicar di voi; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che io ho udite da lui, quelle dico al mondo.
26
I have a lot I could say about you and a lot I could condemn you for. But the one who sent me is true. So I tell the world exactly what he has told me."
27 Essi non conobbero che parlava loro del Padre.
27
(The Jews didn't know that he was talking to them about the Father.)
28 Gesù adunque disse loro: Quando voi avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che io son desso, e che non fo nulla da me stesso; ma che parlo queste cose, secondo che il Padre mi ha insegnato.
28
So Jesus told them, "When you have lifted up the Son of Man, then you'll know that I am the one and that I can't do anything on my own. Instead, I speak as the Father taught me.
29 E colui che mi ha mandato è meco: il Padre non mi ha lasciato solo; poichè io del continuo fo le cose che gli piacciono.
29
Besides, the one who sent me is with me. He hasn't left me by myself. I always do what pleases him."
30 Mentre egli ragionava queste cose, molti credettero in lui.
30
As Jesus was saying this, many people believed in him.
31 E Gesù disse a’ Giudei che gli aveano creduto: Se voi perseverate nella mia parola, voi sarete veramente miei discepoli;
31
So Jesus said to those Jews who believed in him, "If you live by what I say, you are truly my disciples.
32 e conoscerete la verità, e la verità vi francherà.
32
You will know the truth, and the truth will set you free."
33 Essi gli risposero: Noi siam progenie d’Abrahamo, e non abbiam mai servito ad alcuno; come dici tu: Voi diverrete franchi?
33
They replied to Jesus, "We are Abraham's descendants, and we've never been anyone's slaves. So how can you say that we will be set free?"
34 Gesù rispose loro: In verità, in verità, io vi dico, che chi fa il peccato è servo del peccato.
34
Jesus answered them, "I can guarantee this truth: Whoever lives a sinful life is a slave to sin.
35 Or il servo non dimora in perpetuo nella casa; il figliuolo vi dimora in perpetuo.
35
A slave doesn't live in the home forever, but a son does.
36 Se dunque il Figliuolo vi franca, voi sarete veramente franchi.
36
So if the Son sets you free, you will be absolutely free.
37 Io so che voi siete progenie d’Abrahamo; ma voi cercate d’uccidermi, perciocchè la mia parola non penetra in voi.
37
I know that you're Abraham's descendants. However, you want to kill me because you don't like what I'm saying.
38 Io parlo ciò che ho veduto presso il Padre mio; e voi altresì fate le cose che avete vedute presso il padre vostro.
38
What I'm saying is what I have seen in my Father's presence. But you do what you've heard from your father."
39 Essi risposero, e gli dissero: Il padre nostro è Abrahamo. Gesù disse loro: Se voi foste figliuoli d’Abrahamo, fareste le opere d’Abrahamo.
39
The Jews replied to Jesus, "Abraham is our father." Jesus told them, "If you were Abraham's children, you would do what Abraham did.
40 Ma ora voi cercate d’uccider me, uomo, che vi ho proposta la verità ch’io ho udita da Dio; ciò non fece già Abrahamo. Voi fate le opere del padre vostro.
40
I am a man who has told you the truth that I heard from God. But now you want to kill me. Abraham wouldn't have done that.
41 Laonde essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; noi abbiamo un solo Padre, che è Iddio.
41
You're doing what your father does." The Jews said to Jesus, "We're not illegitimate children. God is our only Father."
42 E Gesù disse loro: Se Iddio fosse vostro Padre, voi mi amereste; poichè io sono proceduto, e vengo da Dio; perciocchè io non son venuto da me stesso, anzi esso mi ha mandato.
42
Jesus told them, "If God were your Father, you would love me. After all, I'm here, and I came from God. I didn't come on my own. Instead, God sent me.
43 Perchè non intendete voi il mio parlare? perchè voi non potete ascoltar la mia parola.
43
Why don't you understand the language I use? Is it because you can't understand the words I use?
44 Voi siete dal diavolo, che è vostro padre; e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu micidiale dal principio, e non è stato fermo nella verità; poichè verità non è in lui; quando proferisce la menzogna, parla del suo proprio; perciocchè egli è mendace, e il padre della menzogna.
44
You come from your father, the devil, and you desire to do what your father wants you to do. The devil was a murderer from the beginning. He has never been truthful. He doesn't know what the truth is. Whenever he tells a lie, he's doing what comes naturally to him. He's a liar and the father of lies.
45 Ma, quant’è a me, perciocchè io dico la verità, voi non mi credete.
45
So you don't believe me because I tell the truth.
46 Chi di voi mi convince di peccato? e se io dico verità, perchè non mi credete voi?
46
Can any of you convict me of committing a sin? If I'm telling the truth, why don't you believe me?
47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio; perciò, voi non l’ascoltate, perciocchè non siete da Dio.
47
The person who belongs to God understands what God says. You don't understand because you don't belong to God."
48 Laonde i Giudei risposero, e gli dissero: Non diciamo noi bene che tu sei Samaritano, e che hai il demonio?
48
The Jews replied to Jesus, "Aren't we right when we say that you're a Samaritan and that you're possessed by a demon?"
49 Gesù rispose: Io non ho demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.
49
Jesus answered, "I'm not possessed. I honor my Father, but you dishonor me.
50 Or io non cerco la mia gloria; v’è chi la cerca, e ne giudica.
50
I don't want my own glory. But there is someone who wants it, and he is the judge.
51 In verità, in verità, io vi dico che se alcuno guarda la mia parola, non vedrà giammai in eterno la morte.
51
I can guarantee this truth: Whoever obeys what I say will never see death."
52 Laonde i Giudei gli dissero: Ora conosciamo che tu hai il demonio. Abrahamo, ed i profeti son morti; e tu dici: Se alcuno guarda la mia parola, egli non gusterà giammai in eterno la morte.
52
The Jews told Jesus, "Now we know that you're possessed by a demon. Abraham died, and so did the prophets, but you say, 'Whoever does what I say will never taste death.'
53 Sei tu maggiore del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? i profeti ancora son morti; che fai te stesso?
53
Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets have also died. Who do you think you are?"
54 Gesù rispose: Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla; v’è il Padre mio che mi glorifica, che voi dite essere vostro Dio.
54
Jesus said, "If I bring glory to myself, my glory is nothing. My Father is the one who gives me glory, and you say that he is your God.
55 E pur voi non l’avete conosciuto; ma io lo conosco; e, se io dicessi che io non lo conosco, sarei mendace, simile a voi; ma io lo conosco, e guardo la sua parola.
55
Yet, you haven't known him. However, I know him. If I would say that I didn't know him, I would be a liar like all of you. But I do know him, and I do what he says.
56 Abrahamo, vostro padre, giubilando, desiderò di vedere il mio giorno, e lo vide, e se ne rallegrò.
56
Your father Abraham was pleased to see that my day was coming. He saw it and was happy."
57 I Giudei adunque gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni, ed hai veduto Abrahamo?
57
The Jews said to Jesus, "You're not even fifty years old. How could you have seen Abraham?"
58 Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che avanti che Abrahamo fosse nato, io sono.
58
Jesus told them, "I can guarantee this truth: Before Abraham was ever born, I am."
59 Essi adunque levarono delle pietre, per gettarle contro a lui; ma Gesù si nascose, ed uscì del tempio, essendo passato per mezzo loro; e così se ne andò.
59
Then some of the Jews picked up stones to throw at Jesus. However, Jesus was concealed, and he left the temple courtyard.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.