Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 E GESÙ se ne andò al monte degli Ulivi.
1
Jesus returned to the Mount of Olives,
2 E in sul far del giorno, venne di nuovo nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
2
but early the next morning he was back again at the Temple. A crowd soon gathered, and he sat down and taught them.
3 Allora i Farisei, e gli Scribi, gli menarono una donna, ch’era stata colta in adulterio; e fattala star in piè ivi in mezzo,
3
As he was speaking, the teachers of religious law and the Pharisees brought a woman who had been caught in the act of adultery. They put her in front of the crowd.
4 dissero a Gesù: Maestro, questa donna è stata trovata in sul fatto, commettendo adulterio.
4
“Teacher,” they said to Jesus, “this woman was caught in the act of adultery.
5 Or Mosè ci ha comandato nella legge, che cotali si lapidino; tu adunque, che ne dici?
5
The law of Moses says to stone her. What do you say?”
6 Or dicevano questo, tentandolo, per poterlo accusare. Ma Gesù chinatosi in giù, scriveva col dito in terra.
6
They were trying to trap him into saying something they could use against him, but Jesus stooped down and wrote in the dust with his finger.
7 E come essi continuavano a domandarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Colui di voi ch’è senza peccato getti il primo la pietra contro a lei.
7
They kept demanding an answer, so he stood up again and said, “All right, but let the one who has never sinned throw the first stone!”
8 E chinatosi di nuovo in giù, scriveva in terra.
8
Then he stooped down again and wrote in the dust.
9 Ed essi, udito ciò, e convinti dalla coscienza, ad uno ad uno se ne uscirono fuori, cominciando da’ più vecchi infino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna, che era ivi in mezzo.
9
When the accusers heard this, they slipped away one by one, beginning with the oldest, until only Jesus was left in the middle of the crowd with the woman.
10 E Gesù, rizzatosi, e non veggendo alcuno, se non la donna, le disse: Donna, ove sono que’ tuoi accusatori? niuno t’ha egli condannata?
10
Then Jesus stood up again and said to the woman, “Where are your accusers? Didn’t even one of them condemn you?”
11 Ed ella disse: Niuno, Signore. E Gesù le disse: Io ancora non ti condanno; vattene, e da ora innanzi non peccar più.
11
“No, Lord,” she said. And Jesus said, “Neither do I. Go and sin no more.” ----------
12 E GESÙ di nuovo parlò loro, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, anzi avrà la luce della vita.
12
Jesus spoke to the people once more and said, “I am the light of the world. If you follow me, you won’t have to walk in darkness, because you will have the light that leads to life.”
13 Laonde i Farisei gli dissero: Tu testimonii di te stesso; la tua testimonianza non è verace.
13
The Pharisees replied, “You are making those claims about yourself! Such testimony is not valid.”
14 Gesù rispose, e disse loro: Quantunque io testimonii di me stesso, pure è la mia testimonianza verace; perciocchè io so onde io son venuto, ed ove io vo; ma voi non sapete nè onde io vengo, nè ove io vo.
14
Jesus told them, “These claims are valid even though I make them about myself. For I know where I came from and where I am going, but you don’t know this about me.
15 Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.
15
You judge me by human standards, but I do not judge anyone.
16 E benchè io giudicassi, il mio giudicio sarebbe verace, perciocchè io non son solo; anzi son io, e il Padre che mi ha mandato.
16
And if I did, my judgment would be correct in every respect because I am not alone. The Father who sent me is with me.
17 Or anche nella vostra legge è scritto, che la testimonianza di due uomini è verace.
17
Your own law says that if two people agree about something, their witness is accepted as fact.
18 Io son quel che testimonio di me stesso; e il Padre ancora, che mi ha mandato, testimonia di me.
18
I am one witness, and my Father who sent me is the other.”
19 Laonde essi gli dissero: Ove è il Padre tuo? Gesù rispose: Voi non conoscete nè me, nè il Padre mio; se voi conosceste me, conoscereste ancora il Padre mio.
19
“Where is your father?” they asked. Jesus answered, “Since you don’t know who I am, you don’t know who my Father is. If you knew me, you would also know my Father.”
20 Questi ragionamenti tenne Gesù in quella parte, dov’era la cassa delle offerte, insegnando nel tempio; e niuno lo pigliò, perciocchè la sua ora non era ancora venuta.
20
Jesus made these statements while he was teaching in the section of the Temple known as the Treasury. But he was not arrested, because his time had not yet come.
21 Gesù adunque disse loro di nuovo: Io me ne vo, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; là ove io vo, voi non potete venire.
21
Later Jesus said to them again, “I am going away. You will search for me but will die in your sin. You cannot come where I am going.”
22 Laonde i Giudei dicevano: Ucciderà egli sè stesso, ch’egli dice: Dove io vo, voi non potete venire?
22
The people asked, “Is he planning to commit suicide? What does he mean, ‘You cannot come where I am going’?”
23 Ed egli disse loro: Voi siete da basso, io son da alto; voi siete di questo mondo, io non son di questo mondo.
23
Jesus continued, “You are from below; I am from above. You belong to this world; I do not.
24 Perciò vi ho detto che voi morrete ne’ vostri peccati, perciocchè, se voi non credete ch’io son desso, voi morrete ne’ vostri peccati.
24
That is why I said that you will die in your sins; for unless you believe that I AM who I claim to be, you will die in your sins.”
25 Laonde essi gli dissero: Tu chi sei? E Gesù disse loro: Io sono quel che vi dico dal principio.
25
“Who are you?” they demanded. Jesus replied, “The one I have always claimed to be.
26 Io ho molte cose a parlare, ed a giudicar di voi; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che io ho udite da lui, quelle dico al mondo.
26
I have much to say about you and much to condemn, but I won’t. For I say only what I have heard from the one who sent me, and he is completely truthful.”
27 Essi non conobbero che parlava loro del Padre.
27
But they still didn’t understand that he was talking about his Father.
28 Gesù adunque disse loro: Quando voi avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che io son desso, e che non fo nulla da me stesso; ma che parlo queste cose, secondo che il Padre mi ha insegnato.
28
So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will understand that I AM he. I do nothing on my own but say only what the Father taught me.
29 E colui che mi ha mandato è meco: il Padre non mi ha lasciato solo; poichè io del continuo fo le cose che gli piacciono.
29
And the one who sent me is with me—he has not deserted me. For I always do what pleases him.”
30 Mentre egli ragionava queste cose, molti credettero in lui.
30
Then many who heard him say these things believed in him.
31 E Gesù disse a’ Giudei che gli aveano creduto: Se voi perseverate nella mia parola, voi sarete veramente miei discepoli;
31
Jesus said to the people who believed in him, “You are truly my disciples if you remain faithful to my teachings.
32 e conoscerete la verità, e la verità vi francherà.
32
And you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 Essi gli risposero: Noi siam progenie d’Abrahamo, e non abbiam mai servito ad alcuno; come dici tu: Voi diverrete franchi?
33
“But we are descendants of Abraham,” they said. “We have never been slaves to anyone. What do you mean, ‘You will be set free’?”
34 Gesù rispose loro: In verità, in verità, io vi dico, che chi fa il peccato è servo del peccato.
34
Jesus replied, “I tell you the truth, everyone who sins is a slave of sin.
35 Or il servo non dimora in perpetuo nella casa; il figliuolo vi dimora in perpetuo.
35
A slave is not a permanent member of the family, but a son is part of the family forever.
36 Se dunque il Figliuolo vi franca, voi sarete veramente franchi.
36
So if the Son sets you free, you are truly free.
37 Io so che voi siete progenie d’Abrahamo; ma voi cercate d’uccidermi, perciocchè la mia parola non penetra in voi.
37
Yes, I realize that you are descendants of Abraham. And yet some of you are trying to kill me because there’s no room in your hearts for my message.
38 Io parlo ciò che ho veduto presso il Padre mio; e voi altresì fate le cose che avete vedute presso il padre vostro.
38
I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father.”
39 Essi risposero, e gli dissero: Il padre nostro è Abrahamo. Gesù disse loro: Se voi foste figliuoli d’Abrahamo, fareste le opere d’Abrahamo.
39
“Our father is Abraham!” they declared. “No,” Jesus replied, “for if you were really the children of Abraham, you would follow his example.
40 Ma ora voi cercate d’uccider me, uomo, che vi ho proposta la verità ch’io ho udita da Dio; ciò non fece già Abrahamo. Voi fate le opere del padre vostro.
40
Instead, you are trying to kill me because I told you the truth, which I heard from God. Abraham never did such a thing.
41 Laonde essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; noi abbiamo un solo Padre, che è Iddio.
41
No, you are imitating your real father.” They replied, “We aren’t illegitimate children! God himself is our true Father.”
42 E Gesù disse loro: Se Iddio fosse vostro Padre, voi mi amereste; poichè io sono proceduto, e vengo da Dio; perciocchè io non son venuto da me stesso, anzi esso mi ha mandato.
42
Jesus told them, “If God were your Father, you would love me, because I have come to you from God. I am not here on my own, but he sent me.
43 Perchè non intendete voi il mio parlare? perchè voi non potete ascoltar la mia parola.
43
Why can’t you understand what I am saying? It’s because you can’t even hear me!
44 Voi siete dal diavolo, che è vostro padre; e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu micidiale dal principio, e non è stato fermo nella verità; poichè verità non è in lui; quando proferisce la menzogna, parla del suo proprio; perciocchè egli è mendace, e il padre della menzogna.
44
For you are the children of your father the devil, and you love to do the evil things he does. He was a murderer from the beginning. He has always hated the truth, because there is no truth in him. When he lies, it is consistent with his character; for he is a liar and the father of lies.
45 Ma, quant’è a me, perciocchè io dico la verità, voi non mi credete.
45
So when I tell the truth, you just naturally don’t believe me!
46 Chi di voi mi convince di peccato? e se io dico verità, perchè non mi credete voi?
46
Which of you can truthfully accuse me of sin? And since I am telling you the truth, why don’t you believe me?
47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio; perciò, voi non l’ascoltate, perciocchè non siete da Dio.
47
Anyone who belongs to God listens gladly to the words of God. But you don’t listen because you don’t belong to God.”
48 Laonde i Giudei risposero, e gli dissero: Non diciamo noi bene che tu sei Samaritano, e che hai il demonio?
48
The people retorted, “You Samaritan devil! Didn’t we say all along that you were possessed by a demon?”
49 Gesù rispose: Io non ho demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.
49
“No,” Jesus said, “I have no demon in me. For I honor my Father—and you dishonor me.
50 Or io non cerco la mia gloria; v’è chi la cerca, e ne giudica.
50
And though I have no wish to glorify myself, God is going to glorify me. He is the true judge.
51 In verità, in verità, io vi dico che se alcuno guarda la mia parola, non vedrà giammai in eterno la morte.
51
I tell you the truth, anyone who obeys my teaching will never die!”
52 Laonde i Giudei gli dissero: Ora conosciamo che tu hai il demonio. Abrahamo, ed i profeti son morti; e tu dici: Se alcuno guarda la mia parola, egli non gusterà giammai in eterno la morte.
52
The people said, “Now we know you are possessed by a demon. Even Abraham and the prophets died, but you say, ‘Anyone who obeys my teaching will never die!’
53 Sei tu maggiore del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? i profeti ancora son morti; che fai te stesso?
53
Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
54 Gesù rispose: Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla; v’è il Padre mio che mi glorifica, che voi dite essere vostro Dio.
54
Jesus answered, “If I want glory for myself, it doesn’t count. But it is my Father who will glorify me. You say, ‘He is our God,’
55 E pur voi non l’avete conosciuto; ma io lo conosco; e, se io dicessi che io non lo conosco, sarei mendace, simile a voi; ma io lo conosco, e guardo la sua parola.
55
but you don’t even know him. I know him. If I said otherwise, I would be as great a liar as you! But I do know him and obey him.
56 Abrahamo, vostro padre, giubilando, desiderò di vedere il mio giorno, e lo vide, e se ne rallegrò.
56
Your father Abraham rejoiced as he looked forward to my coming. He saw it and was glad.”
57 I Giudei adunque gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni, ed hai veduto Abrahamo?
57
The people said, “You aren’t even fifty years old. How can you say you have seen Abraham? ”
58 Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che avanti che Abrahamo fosse nato, io sono.
58
Jesus answered, “I tell you the truth, before Abraham was even born, I AM! ”
59 Essi adunque levarono delle pietre, per gettarle contro a lui; ma Gesù si nascose, ed uscì del tempio, essendo passato per mezzo loro; e così se ne andò.
59
At that point they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden from them and left the Temple.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.