Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 E PASSANDO, vide un uomo che era cieco dalla sua natività.
1
As Jesus was walking along, he saw a man who had been blind from birth.
2 E i suoi discepoli lo domandaron, dicendo: Maestro, chi ha peccato, costui, o suo padre e sua madre, perchè egli sia nato cieco?
2
“Rabbi,” his disciples asked him, “why was this man born blind? Was it because of his own sins or his parents’ sins?”
3 Gesù rispose: Nè costui, nè suo padre, nè sua madre hanno peccato; anzi ciò è avvenuto, acciocchè le opere di Dio sieno manifestate in lui.
3
“It was not because of his sins or his parents’ sins,” Jesus answered. “This happened so the power of God could be seen in him.
4 Conviene che io operi l’opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene che niuno può operare.
4
We must quickly carry out the tasks assigned us by the one who sent us. The night is coming, and then no one can work.
5 Mentre io son nel mondo, io son la luce del mondo.
5
But while I am here in the world, I am the light of the world.”
6 Avendo dette queste cose, sputò in terra, e fece del loto con lo sputo, e ne impiastrò gli occhi del cieco.
6
Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and spread the mud over the blind man’s eyes.
7 E gli disse: Va’, lavati nella pescina di Siloe il che s’interpreta: Mandato; egli adunque vi andò, e si lavò, e ritornò vedendo.
7
He told him, “Go wash yourself in the pool of Siloam” (Siloam means “sent”). So the man went and washed and came back seeing!
8 Laonde i vicini, e coloro che innanzi l’avean veduto cieco, dissero: Non è costui quel che sedeva, e mendicava?
8
His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
9 Gli uni dicevano: Egli è l’istesso. Gli altri: Egli lo rassomiglia. Ed egli diceva: Io son desso.
9
Some said he was, and others said, “No, he just looks like him!” But the beggar kept saying, “Yes, I am the same one!”
10 Gli dissero adunque: Come ti sono stati aperti gli occhi?
10
They asked, “Who healed you? What happened?”
11 Egli rispose, e disse: Un uomo, detto Gesù, fece del loto, e me ne impiastrò gli occhi, e mi disse: Vattene alla pescina di Siloe, e lavati. Ed io, essendovi andato, e lavatomi, ho ricuperata la vista.
11
He told them, “The man they call Jesus made mud and spread it over my eyes and told me, ‘Go to the pool of Siloam and wash yourself.’ So I went and washed, and now I can see!”
12 Ed essi gli dissero: Ov’è colui? Egli disse: Io non so.
12
“Where is he now?” they asked. “I don’t know,” he replied.
13 Ed essi condussero a’ Farisei colui che già era stato cieco.
13
Then they took the man who had been blind to the Pharisees,
14 Or era sabato, quando Gesù fece il loto, ed aperse gli occhi d’esso.
14
because it was on the Sabbath that Jesus had made the mud and healed him.
15 I Farisei adunque da capo gli domandarono anch’essi, come egli avea ricoverata la vista. Ed egli disse loro: Egli mi mise del loto in su gli occhi, ed io mi lavai, e veggo.
15
The Pharisees asked the man all about it. So he told them, “He put the mud over my eyes, and when I washed it away, I could see!”
16 Alcuni adunque de’ Farisei dicevano: Quest’uomo non è da Dio, perciocchè non osserva il sabato. Altri dicevano: Come può un uomo peccatore far cotali miracoli? E v’era dissensione fra loro.
16
Some of the Pharisees said, “This man Jesus is not from God, for he is working on the Sabbath.” Others said, “But how could an ordinary sinner do such miraculous signs?” So there was a deep division of opinion among them.
17 Dissero adunque di nuovo al cieco: Che dici tu di lui, ch’egli ti ha aperti gli occhi? Egli disse: Egli è profeta.
17
Then the Pharisees again questioned the man who had been blind and demanded, “What’s your opinion about this man who healed you?” The man replied, “I think he must be a prophet.”
18 Laonde i Giudei non credettero di lui, ch’egli fosse stato cieco, ed avesse ricoverata la vista; finchè ebbero chiamati il padre, e la madre di quell’uomo che avea ricoverata la vista.
18
The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
19 E quando furon venuti, li domandarono, dicendo: È costui il vostro figliuolo, il qual voi dite esser nato cieco? come dunque vede egli ora?
19
They asked them, “Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?”
20 E il padre, e la madre di esso risposero loro, e dissero: Noi sappiamo che costui è nostro figliuolo, e ch’egli è nato cieco.
20
His parents replied, “We know this is our son and that he was born blind,
21 Ma, come egli ora vegga, o chi gli abbia aperti gli occhi, noi nol sappiamo; egli è già in età, domandateglielo; egli parlerà di sè stesso.
21
but we don’t know how he can see or who healed him. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
22 Questo dissero il padre, e la madre d’esso; perciocchè temevano i Giudei; poichè i Giudei avevano già costituito che se alcuno lo riconosceva il Cristo, fosse sbandito dalla sinagoga.
22
His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.
23 Perciò, il padre e la madre d’esso dissero: Egli è già in età, domandate lui stesso.
23
That’s why they said, “He is old enough. Ask him.”
24 Essi adunque chiamarono di nuovo quell’uomo ch’era stato cieco, e gli dissero: Da’ gloria a Dio; noi sappiamo che quest’uomo è peccatore.
24
So for the second time they called in the man who had been blind and told him, “God should get the glory for this, because we know this man Jesus is a sinner.”
25 Laonde colui rispose, e disse: Se egli è peccatore, io nol so; una cosa so, che, essendo io stato cieco, ora veggo.
25
“I don’t know whether he is a sinner,” the man replied. “But I know this: I was blind, and now I can see!”
26 Ed essi da capo gli dissero: Che ti fece egli? come ti aperse egli gli occhi?
26
“But what did he do?” they asked. “How did he heal you?”
27 Egli rispose loro: Io ve l’ho già detto, e voi non l’avete ascoltato; perchè volete udirlo di nuovo? volete punto ancora voi divenir suoi discepoli?
27
“Look!” the man exclaimed. “I told you once. Didn’t you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?”
28 Perciò essi l’ingiuriarono, e dissero: Sii tu discepolo di colui; ma, quant’è a noi, siam discepoli di Mosè.
28
Then they cursed him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses!
29 Noi sappiamo che Iddio ha parlato a Mosè; ma, quant’è a costui, non sappiamo onde egli sia.
29
We know God spoke to Moses, but we don’t even know where this man comes from.”
30 Quell’uomo rispose, e disse loro: V’è ben di vero da maravigliarsi in ciò che voi non sapete onde egli sia; e pure egli mi ha aperti gli occhi.
30
“Why, that’s very strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don’t know where he comes from?
31 Or noi sappiamo che Iddio non esaudisce i peccatori; ma, se alcuno è pio verso Iddio, e fa la sua volontà, quello esaudisce egli.
31
We know that God doesn’t listen to sinners, but he is ready to hear those who worship him and do his will.
32 Ei non si è giammai udito che alcuno abbia aperti gli occhi ad uno che sia nato cieco.
32
Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind.
33 Se costui non fosse da Dio, non potrebbe far nulla.
33
If this man were not from God, he couldn’t have done it.”
34 Essi risposero, e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato in peccati, e ci ammaestri! E lo cacciarono fuori.
34
“You were born a total sinner!” they answered. “Are you trying to teach us?” And they threw him out of the synagogue.
35 Gesù udì che l’aveano cacciato fuori; e trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio?
35
When Jesus heard what had happened, he found the man and asked, “Do you believe in the Son of Man? ”
36 Colui rispose, e disse: E chi è egli, Signore, acciocchè io creda in lui?
36
The man answered, “Who is he, sir? I want to believe in him.”
37 E Gesù gli disse: Tu l’hai veduto, e quel che parla teco è desso.
37
“You have seen him,” Jesus said, “and he is speaking to you!”
38 Allora egli disse: Io credo, Signore, e l’adorò.
38
“Yes, Lord, I believe!” the man said. And he worshiped Jesus.
39 Poi Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per far giudicio, acciocchè coloro che non veggono veggano, e coloro che veggono divengan ciechi.
39
Then Jesus told him, “I entered this world to render judgment—to give sight to the blind and to show those who think they see that they are blind.”
40 Ed alcuni de’ Farisei ch’eran con lui udirono queste cose, e gli dissero: Siamo ancora noi ciechi?
40
Some Pharisees who were standing nearby heard him and asked, “Are you saying we’re blind?”
41 Gesù disse loro: Se voi foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma ora voi dite: Noi veggiamo; perciò il vostro peccato rimane.
41
“If you were blind, you wouldn’t be guilty,” Jesus replied. “But you remain guilty because you claim you can see.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.