Parallel Bible results for "hebrews 11"

Hebrews 11

NIRV

VUL

1 Faith is being sure of what we hope for. It is being certain of what we do not see.
1 est autem fides sperandorum substantia rerum argumentum non parentum
2 That is what the people of long ago were praised for.
2 in hac enim testimonium consecuti sunt senes
3 We have faith. So we understand that everything was made when God commanded it. That's why we believe that what we see was not made out of what could be seen.
3 fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent
4 Abel had faith. So he offered to God a better sacrifice than Cain did. Because of his faith Abel was praised as a godly man. God said good things about his offerings. Because of his faith Abel still speaks. He speaks even though he is dead.
4 fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur
5 Enoch had faith. So he was taken from this life. He didn't die. He just couldn't be found. God had taken him away. Before God took him, Enoch was praised as one who pleased God.
5 fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo
6 Without faith it isn't possible to please God. Those who come to God must believe that he exists. And they must believe that he rewards those who look to him.
6 sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit
7 Noah had faith. So he built an ark to save his family. He built it because of his great respect for God. God had warned him about things that could not yet be seen. Because of his faith he showed the world that it was guilty. Because of his faith he was considered right with God.
7 fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutus
8 Abraham had faith. So he obeyed God. God called him to go to a place he would later receive as his own. So he went. He did it even though he didn't know where he was going.
8 fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret
9 Because of his faith he made his home in the land God had promised him. He was like an outsider in a strange country. He lived there in tents. So did Isaac and Jacob. They received the same promise he did.
9 fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem
10 Abraham was looking forward to the city that has foundations. He was waiting for the city that God planned and built.
10 expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus
11 Abraham had faith. So God made it possible for him to become a father. He became a father even though he was too old. Sarah also was too old to have children. But Abraham believed that the One who made the promise was faithful.
11 fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat
12 Abraham was past the time when he could have children. But many children came from that one man. They were as many as the stars in the sky. They were as many as the sand on the seashore. No one could count them.
12 propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis
13 All those people were still living by faith when they died. They didn't receive the things God had promised. They only saw them and welcomed them from a long way off. They openly said that they were outsiders and strangers on earth.
13 iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram
14 People who say things like that show that they are looking for a country of their own.
14 qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere
15 What if they had been thinking of the country they had left? Then they could have returned to it.
15 et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi
16 Instead, they longed for a better country. They wanted one in heaven. So God is pleased when they call him their God. In fact, he has prepared a city for them.
16 nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem
17 Abraham had faith. So he offered Isaac as a sacrifice. That happened when God put him to the test. Abraham had received the promises. But he was about to offer his one and only son.
17 fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones
18 God had said to him, "Your family line will continue through Isaac."(Genesis 21:12) Even so, Abraham was going to offer him up.
18 ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen
19 Abraham believed that God could raise the dead. In a way, he did receive Isaac back from death.
19 arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit
20 Isaac had faith. So he blessed Jacob and Esau. He told them what was ahead for them.
20 fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau
21 Jacob had faith. So he blessed each of Joseph's sons. He blessed them when he was dying. Because of his faith he worshiped God as he leaned on the top of his wooden staff.
21 fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius
22 Joseph had faith. So he spoke to the people of Israel about their leaving Egypt. He gave directions about his bones. He did that toward the end of his life.
22 fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit
23 Moses' parents had faith. So they hid him for three months after he was born. They saw he was a special child. They were not afraid of the king's command.
23 fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum
24 Moses had faith. So he refused to be called the son of Pharaoh's daughter. That happened after he had grown up.
24 fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis
25 He chose to be treated badly together with the people of God. He chose that instead of enjoying sin's pleasures for a short time.
25 magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem
26 He suffered shame because of Christ. He thought it had great value. He considered it better than the riches of Egypt. He was looking ahead to God's reward.
26 maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem
27 Because of his faith he left Egypt. It wasn't because he was afraid of the king's anger. He didn't let anything stop him. He saw the One who can't be seen.
27 fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit
28 Because of his faith he was the first to keep the Passover Feast. He commanded the people of Israel to sprinkle blood on their doorways. He did it so that the destroying angel would not touch their oldest sons.
28 fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos
29 The people had faith. So they passed through the Red Sea. They went through it as if it were dry land. The Egyptians tried to do it also. But they drowned.
29 fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt
30 The people had faith. So the walls of Jericho fell down. It happened after they had marched around the city for seven days.
30 fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septem
31 Rahab, the prostitute, had faith. So she welcomed the spies. That's why she wasn't killed with those who didn't obey God.
31 fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens exploratores cum pace
32 What more can I say? I don't have time to tell about all the others. I don't have time to talk about Gideon, Barak, Samson and Jephthah. I don't have time to tell about David, Samuel and the prophets.
32 et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis
33 Because of their faith they took over kingdoms. They ruled fairly. They received the blessings God had promised. They shut the mouths of lions.
33 qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt repromissiones obturaverunt ora leonum
34 They put out great fires. They escaped being killed by the sword. Their weakness was turned to strength. They became powerful in battle. They beat back armies from other countries.
34 extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum
35 Women received their dead back. The dead were raised to life again. Others were made to suffer greatly. But they refused to be set free. They did that so that after death they would be raised to a better life.
35 acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem
36 Some were laughed at. Some were whipped. Still others were held by chains. They were put in prison.
36 alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres
37 Some were killed with stones. They were sawed in two. They were put to death by the sword. They went around wearing the skins of sheep and goats. They were poor. They were attacked. They were treated badly.
37 lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti
38 The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains. They lived in caves. They lived in holes in the ground.
38 quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae
39 All of those people were praised because they had faith. But none of them received what God had promised.
39 et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem
40 God had planned something better for us. So they would only be made perfect together with us.
40 Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.