Parallel Bible results for "hebrews 12"

Hebrews 12

VULA

NIV

1 ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamen
1 Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles. And let us run with perseverance the race marked out for us,
2 aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum qui pro proposito sibi gaudio sustinuit crucem confusione contempta atque in dextera sedis Dei sedit
2 fixing our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of faith. For the joy set before him he endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
3 recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semet ipsos contradictionem ut ne fatigemini animis vestris deficientes
3 Consider him who endured such opposition from sinners, so that you will not grow weary and lose heart.
4 nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes
4 In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
5 et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris
5 And have you completely forgotten this word of encouragement that addresses you as a father addresses his son? It says, “My son, do not make light of the Lord’s discipline, and do not lose heart when he rebukes you,
6 quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit
6 because the Lord disciplines the one he loves, and he chastens everyone he accepts as his son.”
7 in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater
7 Endure hardship as discipline; God is treating you as his children. For what children are not disciplined by their father?
8 quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes ergo adulteri et non filii estis
8 If you are not disciplined—and everyone undergoes discipline—then you are not legitimate, not true sons and daughters at all.
9 deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus
9 Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of spirits and live!
10 et illi quidem in tempore paucorum dierum secundum voluntatem suam erudiebant nos hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem eius
10 They disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, in order that we may share in his holiness.
11 omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam reddit iustitiae
11 No discipline seems pleasant at the time, but painful. Later on, however, it produces a harvest of righteousness and peace for those who have been trained by it.
12 propter quod remissas manus et soluta genua erigite
12 Therefore, strengthen your feeble arms and weak knees.
13 et gressus rectos facite pedibus vestris ut non claudicans erret magis autem sanetur
13 “Make level paths for your feet,” so that the lame may not be disabled, but rather healed.
14 pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum
14 Make every effort to live in peace with everyone and to be holy; without holiness no one will see the Lord.
15 contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi
15 See to it that no one falls short of the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many.
16 ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva sua
16 See that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his inheritance rights as the oldest son.
17 scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eam
17 Afterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. Even though he sought the blessing with tears, he could not change what he had done.
18 non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et turbinem et caliginem et procellam
18 You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;
19 et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum
19 to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them,
20 non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur
20 because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.”
21 et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus
21 The sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling with fear.”
22 sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum frequentiae
22 But you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,
23 et ecclesiam primitivorum qui conscripti sunt in caelis et iudicem omnium Deum et spiritus iustorum perfectorum
23 to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the Judge of all, to the spirits of the righteous made perfect,
24 et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinis sparsionem melius loquentem quam Abel
24 to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
25 videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur
25 See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven?
26 cuius vox movit terram tunc modo autem repromittit dicens adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum
26 At that time his voice shook the earth, but now he has promised, “Once more I will shake not only the earth but also the heavens.”
27 quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia
27 The words “once more” indicate the removing of what can be shaken—that is, created things—so that what cannot be shaken may remain.
28 itaque regnum inmobile suscipientes habemus gratiam per quam serviamus placentes Deo cum metu et reverentia
28 Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe,
29 etenim Deus noster ignis consumens est
29 for our “God is a consuming fire.”
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.