New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Here is the point of what we are saying. We have a high priest like that. He sat down at the right hand of the throne of the King, the Majesty in heaven.
1
capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis
2 He serves in the sacred tent. The Lord set up the true holy tent. A mere man did not set it up.
2
sanctorum minister et tabernaculi veri quod fixit Dominus et non homo
3 Every high priest is appointed to offer gifts and sacrifices. So that priest also had to have something to offer.
3
omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur unde necesse est et hunc habere aliquid quod offerat
4 What if he were on earth? Then he would not be a priest. There are already priests who offer the gifts required by the law.
4
si ergo esset super terram nec esset sacerdos cum essent qui offerrent secundum legem munera
5 They serve at a sacred tent. But it is only a copy and shadow of what is in heaven. That's why God warned Moses when he was about to build the holy tent. God said, "Be sure to make everything just like the pattern I showed you on the mountain."(Exodus 25:40)
5
qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte
6 Jesus has been given a greater work to do for God. He is the go-between for the new covenant. That covenant is better than the old one. It is based on better promises.
6
nunc autem melius sortitus est ministerium quanto et melioris testamenti mediator est quod in melioribus repromissionibus sanctum est
7 Suppose nothing had been wrong with that first covenant. Then no one would have looked for another covenant.
7
nam si illud prius culpa vacasset non utique secundi locus inquireretur
8 But God found fault with the people. He said, "A new day is coming, says the Lord. I will make a new covenant with the people of Israel. I will also make it with the people of Judah.
8
vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum novum
9 It will not be like the covenant I made with their people of long ago. That was when I took them by the hand. I led them out of Egypt. My new covenant will be different because they didn't remain faithful to my old covenant. So I turned away from them, says the Lord.
9
non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo et ego neglexi eos dicit Dominus
10 This is the covenant I will make with Israel after that time, says the Lord. I will put my laws in their minds. I will write them on their hearts. I will be their God. And they will be my people.
10
quia hoc testamentum quod disponam domui Israhel post dies illos dicit Dominus dando leges meas in mentem eorum et in corde eorum superscribam eas et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populum
11 A man will not teach his neighbor anymore. And he will not teach his friend anymore. He will not say, 'Know the Lord.' Everyone will know me. From the least important of them to the most important, all of them will know me.
11
et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum
12 I will forgive their evil ways. I will not remember their sins anymore." (Jeremiah 31:31-34)
12
quia propitius ero iniquitatibus eorum et peccatorum illorum iam non memorabor
13 God called that covenant "new." So he has made the first one out of date. And what is out of date and getting older will soon disappear.
13
dicendo autem novum veteravit prius quod autem antiquatur et senescit prope interitum est
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.