Parallel Bible results for "hechos 19"

Hechos 19

BLA

MSG

1 Y aconteció que mientras Apolos estaba en Corinto, Pablo, habiendo recorrido las regiones superiores, llegó a Efeso y encontró a algunos discípulos,
1 Now, it happened that while Apollos was away in Corinth, Paul made his way down through the mountains, came to Ephesus, and happened on some disciples there.
2 y les dijo: ¿Recibisteis el Espíritu Santo cuando creísteis? Y ellos le respondieron: No, ni siquiera hemos oído si hay un Espíritu Santo.
2 The first thing he said was, "Did you receive the Holy Spirit when you believed? Did you take God into your mind only, or did you also embrace him with your heart? Did he get inside you?" "We've never even heard of that - a Holy Spirit? God within us?"
3 Entonces él dijo: ¿En qué bautismo, pues, fuisteis bautizados? Ellos contestaron: En el bautismo de Juan.
3 "How were you baptized, then?" asked Paul. "In John's baptism."
4 Y Pablo dijo: Juan bautizó con el bautismo de arrepentimiento, diciendo al pueblo que creyeran en aquel que vendría después de él, es decir, en Jesús.
4 "That explains it," said Paul. "John preached a baptism of radical life-change so that people would be ready to receive the One coming after him, who turned out to be Jesus. If you've been baptized in John's baptism, you're ready now for the real thing, for Jesus."
5 Cuando oyeron esto, fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús.
5 And they were. As soon as they heard of it, they were baptized in the name of the Master Jesus.
6 Y cuando Pablo les impuso las manos, vino sobre ellos el Espíritu Santo, y hablaban en lenguas y profetizaban.
6 Paul put his hands on their heads and the Holy Spirit entered them. From that moment on, they were praising God in tongues and talking about God's actions.
7 Eran en total unos doce hombres.
7 Altogether there were about twelve people there that day.
8 Entró Pablo en la sinagoga, y por tres meses continuó hablando denodadamente, discutiendo y persuadiéndoles acerca del reino de Dios.
8 Paul then went straight to the meeting place. He had the run of the place for three months, doing his best to make the things of the kingdom of God real and convincing to them.
9 Pero cuando algunos se endurecieron y se volvieron desobedientes hablando mal del Camino ante la multitud, Pablo se apartó de ellos llevándose a los discípulos, y discutía diariamente en la escuela de Tirano.
9 But then resistance began to form as some of them began spreading evil rumors through the congregation about the Christian way of life. So Paul left, taking the disciples with him, and set up shop in the school of Tyrannus, holding class there daily.
10 Esto continuó por dos años, de manera que todos los que vivían en Asia oyeron la palabra del Señor, tanto judíos como griegos.
10 He did this for two years, giving everyone in the province of Asia, Jews as well as Greeks, ample opportunity to hear the Message of the Master.
11 Y Dios hacía milagros extraordinarios por mano de Pablo,
11 God did powerful things through Paul, things quite out of the ordinary.
12 de tal manera que incluso llevaban pañuelos o delantales de su cuerpo a los enfermos, y las enfermedades los dejaban y los malos espíritus se iban de ellos.
12 The word got around and people started taking pieces of clothing - handkerchiefs and scarves and the like - that had touched Paul's skin and then touching the sick with them. The touch did it - they were healed and whole.
13 Pero también algunos de los judíos, exorcistas ambulantes, trataron de invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que tenían espíritus malos, diciendo: Os ordeno por Jesús, a quien Pablo predica.
13 Some itinerant Jewish exorcists who happened to be in town at the time tried their hand at what they assumed to be Paul's "game." They pronounced the name of the Master Jesus over victims of evil spirits, saying, "I command you by the Jesus preached by Paul!"
14 Y siete hijos de un tal Esceva, uno de los principales sacerdotes judíos, eran los que hacían esto.
14 The seven sons of a certain Sceva, a Jewish high priest, were trying to do this on a man
15 Pero el espíritu malo respondió, y les dijo: A Jesús conozco, y sé quién es Pablo, pero vosotros, ¿quiénes sois?
15 when the evil spirit talked back: "I know Jesus and I've heard of Paul, but who are you?"
16 Y el hombre en quien estaba el espíritu malo se lanzó sobre ellos, y los dominó y pudo más que ellos, de manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos.
16 Then the possessed man went berserk - jumped the exorcists, beat them up, and tore off their clothes. Naked and bloody, they got away as best they could.
17 Y supieron esto todos los habitantes de Efeso, tanto judíos como griegos; y el temor se apoderó de todos ellos, y el nombre del Señor Jesús era exaltado.
17 It was soon news all over Ephesus among both Jews and Greeks. The realization spread that God was in and behind this. Curiosity about Paul developed into reverence for the Master Jesus.
18 También muchos de los que habían creído continuaban viniendo, confesando y declarando las cosas que practicaban.
18 Many of those who thus believed came out of the closet and made a clean break with their secret sorceries.
19 Y muchos de los que practicaban la magia, juntando sus libros, los quemaban a la vista de todos; calcularon su precio y hallaron que llegaba a cincuenta mil piezas de plata .
19 All kinds of witches and warlocks came out of the woodwork with their books of spells and incantations and made a huge bonfire of them. Someone estimated their worth at fifty thousand silver coins.
20 Así crecía poderosamente y prevalecía la palabra del Señor.
20 In such ways it became evident that the Word of the Master was now sovereign and prevailed in Ephesus.
21 Pasadas estas cosas, Pablo decidió en el espíritu ir a Jerusalén después de recorrer Macedonia y Acaya, diciendo: Después que haya estado allí, debo visitar también Roma.
21 After all this had come to a head, Paul decided it was time to move on to Macedonia and Achaia provinces, and from there to Jerusalem. "Then," he said, "I'm off to Rome. I've got to see Rome!"
22 Y habiendo enviado a Macedonia a dos de sus ayudantes, Timoteo y Erasto, él se quedó en Asia por algún tiempo.
22 He sent two of his assistants, Timothy and Erastus, on to Macedonia while he stayed for a while and wrapped things up in Asia.
23 Por aquel tiempo se produjo un alboroto no pequeño por motivo del Camino.
23 But before he got away, a huge ruckus occurred over what was now being referred to as "the Way."
24 Porque cierto platero que se llamaba Demetrio, que labraba templecillos de plata de Diana y producía no pocas ganancias a los artífices,
24 A certain silversmith, Demetrius, conducted a brisk trade in the manufacture of shrines to the goddess Artemis, employing a number of artisans in his business.
25 reunió a éstos junto con los obreros de oficios semejantes, y dijo: Compañeros, sabéis que nuestra prosperidad depende de este comercio.
25 He rounded up his workers and others similarly employed and said, "Men, you well know that we have a good thing going here -
26 Y veis y oís que no sólo en Efeso, sino en casi toda Asia, este Pablo ha persuadido a una gran cantidad de gente, y la ha apartado, diciendo que los dioses hechos con las manos no son dioses verdaderos.
26 and you've seen how Paul has barged in and discredited what we're doing by telling people that there's no such thing as a god made with hands. A lot of people are going along with him, not only here in Ephesus but all through Asia province.
27 Y no sólo corremos el peligro de que nuestro oficio caiga en descrédito, sino también de que el templo de la gran diosa Diana se considere sin valor, y que ella, a quien adora toda Asia y el mundo entero, sea despojada de su grandeza.
27 "Not only is our little business in danger of falling apart, but the temple of our famous goddess Artemis will certainly end up a pile of rubble as her glorious reputation fades to nothing. And this is no mere local matter - the whole world worships our Artemis!"
28 Cuando oyeron esto, se llenaron de ira, y gritaban, diciendo: ¡Grande es Diana de los efesios!
28 That set them off in a frenzy. They ran into the street yelling, "Great Artemis of the Ephesians!
29 Y la ciudad se llenó de confusión, y a una se precipitaron en el teatro, arrastrando consigo a Gayo y a Aristarco, los compañeros de viaje de Pablo, que eran de Macedonia.
29 Great Artemis of the Ephesians!" They put the whole city in an uproar, stampeding into the stadium, and grabbing two of Paul's associates on the way, the Macedonians Gaius and Aristarchus.
30 Cuando Pablo quiso ir a la asamblea, los discípulos no se lo permitieron.
30 Paul wanted to go in, too, but the disciples wouldn't let him.
31 También algunos de los asiarcas , que eran amigos de Pablo, enviaron a él y repetidamente le rogaron que no se aventurara a presentarse en el teatro.
31 Prominent religious leaders in the city who had become friendly to Paul concurred: "By no means go near that mob!"
32 Así que unos gritaban una cosa y otros otra, porque había confusión en la asamblea, y la mayoría no sabía por qué razón se habían reunido.
32 Some were yelling one thing, some another. Most of them had no idea what was going on or why they were there.
33 Y algunos de la multitud dedujeron que se trataba de Alejandro, puesto que los judíos lo habían empujado hacia adelante. Entonces Alejandro, haciendo señal de silencio con la mano, quería hacer su defensa ante la asamblea.
33 As the Jews pushed Alexander to the front to try to gain control, different factions clamored to get him on their side. But he brushed them off and quieted the mob with an impressive sweep of his arms.
34 Mas cuando se dieron cuenta de que era judío, un clamor se levantó de todos ellos, gritando como por dos horas: ¡Grande es Diana de los efesios!
34 But the moment he opened his mouth and they knew he was a Jew, they shouted him down: "Great Artemis of the Ephesians! Great Artemis of the Ephesians!" - on and on and on, for over two hours.
35 Entonces el secretario , después de calmar a la multitud, dijo<***>: Ciudadanos de Efeso, ¿hay acaso algún hombre que no sepa que la ciudad de los efesios es guardiana del templo de la gran Diana y de la imagen que descendió del cielo?
35 Finally, the town clerk got the mob quieted down and said, "Fellow citizens, is there anyone anywhere who doesn't know that our dear city Ephesus is protector of glorious Artemis and her sacred stone image that fell straight out of heaven?
36 Puesto que estos hechos son innegables, debéis guardar calma y no hacer nada precipitadamente.
36 Since this is beyond contradiction, you had better get hold of yourselves. This is conduct unworthy of Artemis.
37 Porque habéis traído a estos hombres que ni roban templos, ni blasfeman a nuestra diosa.
37 These men you've dragged in here have done nothing to harm either our temple or our goddess.
38 Así pues, si Demetrio y los artífices que están con él tienen queja contra alguno, los tribunales están abiertos y los procónsules dispuestos; presenten sus acusaciones unos contra otros.
38 "So if Demetrius and his guild of artisans have a complaint, they can take it to court and make all the accusations they want.
39 Pero si demandáis algo más que esto, se decidirá en asamblea legítima.
39 If anything else is bothering you, bring it to the regularly scheduled town meeting and let it be settled there.
40 Porque ciertamente corremos peligro de ser acusados de sedición en relación con lo acontecido hoy, ya que no existe causa justificada para esto, y por ello no podremos explicar este alboroto.
40 There is no excuse for what's happened today. We're putting our city in serious danger. Rome, remember, does not look kindly on rioters."
41 Y habiendo dicho esto, despidió la asamblea.
41 With that, he sent them home.
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit http://www.lockman.org.
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.