La Biblia de las Américas (Español) BLA
The Message Bible MSG
1 Entonces Pablo, mirando fijamente al concilio, dijo: Hermanos, hasta este día yo he vivido delante de Dios con una conciencia perfectamente limpia.
1
Paul surveyed the members of the council with a steady gaze, and then said his piece: "Friends, I've lived with a clear conscience before God all my life, up to this very moment."
2 Y el sumo sacerdote Ananías ordenó a los que estaban junto a él, que lo golpearan en la boca.
2
That set the Chief Priest Ananias off. He ordered his aides to slap Paul in the face.
3 Entonces Pablo le dijo: ¡Dios te golpeará a ti, pared blanqueada! ¿Te sientas tú para juzgarme conforme a la ley, y violas la ley ordenando que me golpeen?
3
Paul shot back, "God will slap you down! What a fake you are! You sit there and judge me by the Law and then break the Law by ordering me slapped around!"
4 Los que estaban allí observando, dijeron: ¿Al sumo sacerdote de Dios injurias
4
The aides were scandalized: "How dare you talk to God's Chief Priest like that!
5 Y Pablo dijo: No sabía, hermanos, que él era el sumo sacerdote; porque escrito está: NO HABLARAS MAL DE UNA DE LAS AUTORIDADES DE TU PUEBLO.
5
Paul acted surprised. "How was I to know he was Chief Priest? He doesn't act like a Chief Priest. You're right, the Scripture does say, 'Don't speak abusively to a ruler of the people.' Sorry."
6 Entonces Pablo, dándose cuenta de que una parte eran saduceos y otra fariseos, alzó la voz en el concilio: Hermanos, yo soy fariseo, hijo de fariseos; se me juzga a causa de la esperanza de la resurrección de los muertos.
6
Paul, knowing some of the council was made up of Sadducees and others of Pharisees and how they hated each other, decided to exploit their antagonism: "Friends, I am a stalwart Pharisee from a long line of Pharisees. It's because of my Pharisee convictions - the hope and resurrection of the dead - that I've been hauled into this court."
7 Cuando dijo esto, se produjo un altercado entre los fariseos y los saduceos, y la asamblea se dividió.
7
The moment he said this, the council split right down the middle, Pharisees and Sadducees going at each other in heated argument.
8 Porque los saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángel, ni espíritu, mas los fariseos creen todo esto.
8
Sadducees have nothing to do with a resurrection or angels or even a spirit. If they can't see it, they don't believe it. Pharisees believe it all.
9 Se produjo entonces un gran alboroto; y levantándose algunos de los escribas del grupo de los fariseos, discutían acaloradamente, diciendo: No encontramos nada malo en este hombre; pero ¿y si un espíritu o un ángel le ha hablado?
9
And so a huge and noisy quarrel broke out. Then some of the religion scholars on the Pharisee side shouted down the others: "We don't find anything wrong with this man! And what if a spirit has spoken to him? Or maybe an angel? What if it turns out we're fighting against God?"
10 Y al surgir un gran altercado, el comandante tuvo temor de que Pablo fuera despedazado por ellos, y ordenó que las tropas descendieran, lo sacaran de entre ellos a la fuerza y lo llevaran al cuartel.
10
That was fuel on the fire. The quarrel flamed up and became so violent the captain was afraid they would tear Paul apart, limb from limb. He ordered the soldiers to get him out of there and escort him back to the safety of the barracks.
11 A la noche siguiente se le apareció el Señor y le dijo: Ten ánimo, porque como has testificado fielmente de mi causa en Jerusalén, así has de testificar también en Roma.
11
That night the Master appeared to Paul: "It's going to be all right. Everything is going to turn out for the best. You've been a good witness for me here in Jerusalem. Now you're going to be my witness in Rome!"
12 Cuando se hizo de día, los judíos tramaron una conspiración y se comprometieron bajo juramento, diciendo que no comerían ni beberían hasta que hubieran matado a Pablo.
12
Next day the Jews worked up a plot against Paul. They took a solemn oath that they would neither eat nor drink until they had killed him.
13 Y los que tramaron esta conjura eran más de cuarenta,
13
Over forty of them ritually bound themselves to this murder pact
14 los cuales fueron a los principales sacerdotes y a los ancianos y dijeron: Nos hemos comprometido bajo solemne juramento a no probar nada hasta que hayamos matado a Pablo
14
and presented themselves to the high priests and religious leaders. "We've bound ourselves by a solemn oath to eat nothing until we have killed Paul
15 Ahora pues, vosotros y el concilio, avisad al comandante para que lo haga comparecer ante vosotros, como si quisierais hacer una investigación más minuciosa para resolver su caso; nosotros por nuestra parte estamos listos para matarlo antes de que llegue.
15
But we need your help. Send a request from the council to the captain to bring Paul back so that you can investigate the charges in more detail. We'll do the rest. Before he gets anywhere near you, we'll have killed him. You won't be involved."
16 Pero el hijo de la hermana de Pablo se enteró de la emboscada, y fue y entró al cuartel, y dio aviso a Pablo.
16
Paul's nephew, his sister's son, overheard them plotting the ambush. He went immediately to the barracks and told Paul.
17 Y Pablo, llamando a uno de los centuriones, dijo: Lleva a este joven al comandante, porque tiene algo que informarle.
17
Paul called over one of the centurions and said, "Take this young man to the captain. He has something important to tell him."
18 El entonces, tomándolo consigo, lo condujo al comandante, y le dijo<***>: Pablo, el preso, me llamó y me pidió que te trajera a este joven, pues tiene algo que decirte.
18
The centurion brought him to the captain and said, "The prisoner Paul asked me to bring this young man to you. He said he has something urgent to tell you."
19 Y el comandante, tomándolo de la mano, y llevándolo aparte, le preguntó: ¿Qué es lo que me tienes que informar
19
The captain took him by the arm and led him aside privately. "What is it? What do you have to tell me?
20 Y él respondió: Los judíos se han puesto de acuerdo en pedirte que mañana lleves a Pablo al concilio con el pretexto de hacer una indagación más a fondo sobre él.
20
Paul's nephew said, "The Jews have worked up a plot against Paul. They're going to ask you to bring Paul to the council first thing in the morning on the pretext that they want to investigate the charges against him in more detail.
21 Pero no les prestes atención, porque más de cuarenta hombres de ellos, que se han comprometido bajo juramento a no comer ni beber hasta que lo hayan matado, esperan emboscados; ya están listos esperando promesa de parte tuya
21
But it's a trick to get him out of your safekeeping so they can murder him. Right now there are more than forty men lying in ambush for him. They've all taken a vow to neither eat nor drink until they've killed him. The ambush is set - all they're waiting for is for you to send him over.
22 Entonces el comandante dejó ir al joven, encomendándole: No digas a nadie que me has informado de estas cosas.
22
The captain dismissed the nephew with a warning: "Don't breathe a word of this to a soul."
23 Y llamando a dos de los centuriones, dijo: Preparad doscientos soldados para la hora tercera de la noche , con setenta jinetes y doscientos lanceros, para que vayan a Cesarea.
23
The captain called up two centurions. "Get two hundred soldiers ready to go immediately to Caesarea. Also seventy cavalry and two hundred light infantry. I want them ready to march by nine o'clock tonight.
24 Debían preparar también cabalgaduras para Pablo, y llevarlo a salvo al gobernador Félix.
24
And you'll need a couple of mules for Paul and his gear. We're going to present this man safe and sound to Governor Felix."
25 Y el comandante escribió una carta en estos términos:
25
Then he wrote this letter:
26 Claudio Lisias, al excelentísimo gobernador Félix: Salud.
26
From Claudius Lysias, to the Most Honorable Governor Felix:
27 Cuando este hombre fue arrestado por los judíos, y estaba a punto de ser muerto por ellos, al saber que era romano, fui con las tropas y lo rescaté.
27
I rescued this man from a Jewish mob. They had seized him and were about to kill him when I learned that he was a Roman citizen. So I sent in my soldiers.
28 Y queriendo cerciorarme de la causa por la cual lo acusaban, lo llevé a su concilio
28
Wanting to know what he had done wrong, I had him brought before their council.
29 y hallé que lo acusaban sobre cuestiones de su ley, pero no de ningún cargo que mereciera muerte o prisión.
29
It turned out to be a squabble turned vicious over some of their religious differences, but nothing remotely criminal.
30 Cuando se me informó de que había una conjura en contra del hombre, te lo envié enseguida, instruyendo también a sus acusadores que presenten los cargos contra él delante de ti .
30
The next thing I knew, they had cooked up a plot to murder him. I decided that for his own safety I'd better get him out of here in a hurry. So I'm sending him to you. I'm informing his accusers that he's now under your jurisdiction.
31 Así que los soldados, de acuerdo con las órdenes que tenían, tomaron a Pablo y lo llevaron de noche a Antípatris.
31
The soldiers, following orders, took Paul that same night to safety in Antipatris.
32 Y al día siguiente regresaron al cuartel dejando que los de a caballo siguieran con él,
32
In the morning the soldiers returned to their barracks in Jerusalem, sending Paul on to Caesarea under guard of the cavalry.
33 los cuales, después de llegar a Cesarea y de entregar la carta al gobernador, le presentaron también a Pablo.
33
The cavalry entered Caesarea and handed Paul and the letter over to the governor.
34 Cuando la leyó, preguntó de qué provincia era; y al enterarse de que era de Cilicia,
34
After reading the letter, the governor asked Paul what province he came from and was told "Cilicia."
35 dijo: Te oiré cuando estén presentes también tus acusadores. Y mandó que lo guardaran en el Pretorio de Herodes.
35
Then he said, "I'll take up your case when your accusers show up." He ordered him locked up for the meantime in King Herod's official quarters.
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit
http://www.lockman.org.
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.