Parallel Bible results for "hechos 26"

Hechos 26

BLA

MSG

1 Y Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar en tu favor. Entonces Pablo, extendiendo la mano, comenzó su defensa:
1 Agrippa spoke directly to Paul: "Go ahead - tell us about yourself."
2 Con respecto a todo aquello de que los judíos me acusan, me considero afortunado, oh rey Agripa, de poder presentar hoy mi defensa delante de ti,
2 "I can't think of anyone, King Agrippa, before whom I'd rather be answering all these Jewish accusations than you,
3 sobre todo, porque eres experto en todas las costumbres y controversias entre los judíos; por lo cual te ruego que me escuches con paciencia.
3 knowing how well you are acquainted with Jewish ways and all our family quarrels.
4 Pues bien, todos los judíos conocen mi vida desde mi juventud, que desde el principio transcurrió entre los de mi pueblo y en Jerusalén;
4 "From the time of my youth, my life has been lived among my own people in Jerusalem.
5 puesto que ellos han sabido de mí desde hace mucho tiempo, si están dispuestos a testificar, que viví como fariseo, de acuerdo con la secta más estricta de nuestra religión.
5 Practically every Jew in town who watched me grow up - and if they were willing to stick their necks out they'd tell you in person - knows that I lived as a strict Pharisee, the most demanding branch of our religion.
6 Y ahora soy sometido a juicio por la esperanza de la promesa hecha por Dios a nuestros padres:
6 It's because I believed it and took it seriously,
7 que nuestras doce tribus esperan alcanzar al servir fielmente a Dios noche y día. Y por esta esperanza, oh rey, soy acusado por los judíos.
7 committed myself heart and soul to what God promised my ancestors - the identical hope, mind you, that the twelve tribes have lived for night and day all these centuries - it's because I have held on to this tested and tried hope that I'm being called on the carpet by the Jews. They should be the ones standing trial here, not me!
8 ¿Por qué se considera increíble entre vosotros que Dios resucite a los muertos?
8 For the life of me, I can't see why it's a criminal offense to believe that God raises the dead.
9 Yo ciertamente había creído que debía hacer muchos males en contra del nombre de Jesús de Nazaret.
9 "I admit that I didn't always hold to this position. For a time I thought it was my duty to oppose this Jesus of Nazareth with all my might.
10 Y esto es precisamente lo que hice en Jerusalén; no sólo encerré en cárceles a muchos de los santos con la autoridad recibida de los principales sacerdotes, sino que también, cuando eran condenados a muerte, yo daba mi voto contra ellos.
10 Backed with the full authority of the high priests, I threw these believers - I had no idea they were God's people! - into the Jerusalem jail right and left, and whenever it came to a vote, I voted for their execution.
11 Y castigándolos con frecuencia en todas las sinagogas, procuraba obligarlos a blasfemar; y locamente enfurecido contra ellos, seguía persiguiéndolos aun hasta en las ciudades extranjeras.
11 I stormed through their meeting places, bullying them into cursing Jesus, a one-man terror obsessed with obliterating these people. And then I started on the towns outside Jerusalem.
12 Ocupado en esto, cuando iba para Damasco con autoridad y comisión de los principales sacerdotes,
12 "One day on my way to Damascus, armed as always with papers from the high priests authorizing my action,
13 al mediodía, oh rey, yendo de camino, vi una luz procedente del cielo más brillante que el sol, que resplandecía en torno mío y de los que viajaban conmigo.
13 right in the middle of the day a blaze of light, light outshining the sun, poured out of the sky on me and my companions. Oh, King, it was so bright!
14 Y después de que todos caímos al suelo, oí una voz que me decía en el idioma hebreo: "Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar coces contra el aguijón."
14 We fell flat on our faces. Then I heard a voice in Hebrew: 'Saul, Saul, why are you out to get me? Why do you insist on going against the grain?'
15 Yo entonces dije: "¿Quién eres, Señor?" Y el Señor dijo: "Yo soy Jesús a quien tú persigues.
15 "I said, 'Who are you, Master?'
16 "Pero levántate y ponte en pie; porque te he aparecido con el fin de designarte como ministro y testigo, no sólo de las cosas que has visto, sino también de aquellas en que me apareceré a ti;
16 But now, up on your feet - I have a job for you. I've handpicked you to be a servant and witness to what's happened today, and to what I am going to show you.
17 librándote del pueblo judío y de los gentiles, a los cuales yo te envío,
17 "'I'm sending you off
18 para que abras sus ojos a fin de que se vuelvan de la oscuridad a la luz, y del dominio de Satanás a Dios, para que reciban, por la fe en mí, el perdón de pecados y herencia entre los que han sido santificados."
18 to open the eyes of the outsiders so they can see the difference between dark and light, and choose light, see the difference between Satan and God, and choose God. I'm sending you off to present my offer of sins forgiven, and a place in the family, inviting them into the company of those who begin real living by believing in me.'
19 Por consiguiente, oh rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial,
19 "What could I do, King Agrippa? I couldn't just walk away from a vision like that! I became an obedient believer on the spot.
20 sino que anunciaba, primeramente a los que estaban en Damasco y también en Jerusalén, y después por toda la región de Judea, y aun a los gentiles, que debían arrepentirse y volverse a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento.
20 I started preaching this life-change - this radical turn to God and everything it meant in everyday life - right there in Damascus, went on to Jerusalem and the surrounding countryside, and from there to the whole world.
21 Por esta causa, algunos judíos me prendieron en el templo y trataron de matarme.
21 "It's because of this 'whole world' dimension that the Jews grabbed me in the Temple that day and tried to kill me. They want to keep God for themselves.
22 Así que habiendo recibido ayuda de Dios, continúo hasta este día testificando tanto a pequeños como a grandes, no declarando más que lo que los profetas y Moisés dijeron que sucedería:
22 But God has stood by me, just as he promised, and I'm standing here saying what I've been saying to anyone, whether king or child, who will listen. And everything I'm saying is completely in line with what the prophets and Moses said would happen:
23 que el Cristo había de padecer, y que por motivo de su resurrección de entre los muertos, El debía ser el primero en proclamar luz tanto al pueblo judío como a los gentiles.
23 One, the Messiah must die; two, raised from the dead, he would be the first rays of God's daylight shining on people far and near, people both godless and God-fearing."
24 Mientras Pablo decía esto en su defensa, Festo dijo<***> a gran voz: ¡Pablo, estás loco! ¡Tu mucho saber te está haciendo perder la cabeza!
24 That was too much for Festus. He interrupted with a shout: "Paul, you're crazy! You've read too many books, spent too much time staring off into space! Get a grip on yourself, get back in the real world!"
25 Mas Pablo dijo<***>: No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de cordura.
25 But Paul stood his ground. "With all respect, Festus, Your Honor, I'm not crazy. I'm both accurate and sane in what I'm saying.
26 Porque el rey entiende estas cosas, y también le hablo con confianza, porque estoy persuadido de que él no ignora nada de esto; pues esto no se ha hecho en secreto.
26 The King knows what I'm talking about. I'm sure that nothing of what I've said sounds crazy to him. He's known all about it for a long time. You must realize that this wasn't done behind the scenes.
27 Rey Agripa, ¿crees en los profetas? Yo sé que crees.
27 You believe the prophets, don't you, King Agrippa? Don't answer that - I know you believe."
28 Y Agripa respondió a Pablo: En poco tiempo me persuadirás a que me haga cristiano.
28 But Agrippa did answer: "Keep this up much longer and you'll make a Christian out of me!"
29 Y Pablo dijo: Quisiera Dios que, ya fuera en poco tiempo o en mucho, no sólo tú, sino también todos los que hoy me oyen, llegaran a ser tal como yo soy, a excepción de estas cadenas.
29 Paul, still in chains, said, "That's what I'm praying for, whether now or later, and not only you but everyone listening today, to become like me - except, of course, for this prison jewelry!"
30 Entonces el rey, el gobernador, Berenice y los que estaban sentados con ellos se levantaron,
30 The king and the governor, along with Bernice and their advisors, got up
31 y mientras se retiraban, hablaban entre ellos, diciendo: Este hombre no ha hecho<***> nada que merezca muerte o prisión.
31 and went into the next room to talk over what they had heard. They quickly agreed on Paul's innocence, saying, "There's nothing in this man deserving prison, let alone death."
32 Y Agripa dijo a Festo: Podría ser puesto en libertad este hombre, si no hubiera apelado al César.
32 Agrippa told Festus, "He could be set free right now if he hadn't requested the hearing before Caesar."
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit http://www.lockman.org.
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.