La Biblia de las Américas (Español) BLA
The Message Bible MSG
1 Cuando se decidió que deberíamos embarcarnos para Italia, fueron entregados Pablo y algunos otros presos a un centurión de la compañía Augusta, llamado Julio.
1
As soon as arrangements were complete for our sailing to Italy, Paul and a few other prisoners were placed under the supervision of a centurion named Julius, a member of an elite guard.
2 Y embarcándonos en una nave adramitena que estaba para zarpar hacia las regiones de la costa de Asia, nos hicimos a la mar acompañados por Aristarco, un macedonio de Tesalónica.
2
We boarded a ship from Adramyttium that was bound for Ephesus and ports west. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, went with us.
3 Al día siguiente llegamos a Sidón. Julio trató a Pablo con benevolencia, permitiéndole ir a sus amigos y ser atendido por ellos.
3
The next day we put in at Sidon. Julius treated Paul most decently - let him get off the ship and enjoy the hospitality of his friends there.
4 De allí partimos y navegamos al abrigo de la isla de Chipre, porque los vientos eran contrarios.
4
Out to sea again, we sailed north under the protection of the northeast shore of Cyprus because winds out of the west were against us,
5 Y después de navegar atravesando el mar frente a las costas de Cilicia y de Panfilia, llegamos a Mira de Licia.
5
and then along the coast westward to the port of Myra.
6 Allí el centurión halló una nave alejandrina que iba para Italia, y nos embarcó en ella.
6
There the centurion found an Egyptian ship headed for Italy and transferred us on board.
7 Y después de navegar lentamente por muchos días, y de llegar con dificultad frente a Gnido, pues el viento no nos permitió avanzar más, navegamos al abrigo de Creta, frente a Salmón;
7
We ran into bad weather and found it impossible to stay on course. After much difficulty, we finally made it to the southern coast of the island of Crete
8 y costeándola con dificultad, llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.
8
and docked at Good Harbor (appropriate name!).
9 Cuando ya había pasado mucho tiempo y la navegación se había vuelto peligrosa, pues hasta el Ayuno había pasado ya, Pablo los amonestaba,
9
By this time we had lost a lot of time. We had passed the autumn equinox, so it would be stormy weather from now on through the winter, too dangerous for sailing. Paul warned,
10 diciéndoles: Amigos, veo que de seguro este viaje va a ser con perjuicio y graves pérdidas, no sólo del cargamento y de la nave, sino también de nuestras vidas.
10
"I see only disaster ahead for cargo and ship - to say nothing of our lives! - if we put out to sea now."
11 Pero el centurión se persuadió más por lo dicho por el piloto y el capitán del barco, que por lo que Pablo decía.
11
The centurion set Paul's warning aside and let the ship captain and the shipowner talk him into trying for the next harbor.
12 Y como el puerto no era adecuado para invernar, la mayoría tomó la decisión de hacerse a la mar desde allí, por si les era posible arribar a Fenice, un puerto de Creta que mira hacia el nordeste y el sudeste, y pasar el invierno allí.
12
But it was not the best harbor for staying the winter. Phoenix, a few miles further on, was more suitable.
13 Cuando comenzó a soplar un moderado viento del sur, creyendo que habían logrado su propósito, levaron anclas y navegaban costeando a Creta.
13
When a gentle southerly breeze came up, they weighed anchor, thinking it would be smooth sailing.
14 Pero no mucho después, desde tierra comenzó a soplar un viento huracanado que se llama Euroclidón ,
14
But they were no sooner out to sea than a gale-force wind, the infamous nor'easter, struck.
15 y siendo azotada la nave, y no pudiendo hacer frente al viento nos abandonamos a él y nos dejamos llevar a la deriva.
15
They lost all control of the ship. It was a cork in the storm.
16 Navegando al abrigo de una pequeña isla llamada Clauda, con mucha dificultad pudimos sujetar el esquife.
16
We came under the lee of the small island named Clauda, and managed to get a lifeboat ready and reef the sails.
17 Después que lo alzaron, usaron amarras para ceñir la nave; y temiendo encallar en los bancos de Sirte, echaron el ancla flotante y se abandonaron a la deriva.
17
But rocky shoals prevented us from getting close. We only managed to avoid them by throwing out drift anchors.
18 Al día siguiente, mientras éramos sacudidos furiosamente por la tormenta, comenzaron a arrojar la carga;
18
Next day, out on the high seas again and badly damaged now by the storm, we dumped the cargo overboard.
19 y al tercer día, con sus propias manos arrojaron al mar los aparejos de la nave.
19
The third day the sailors lightened the ship further by throwing off all the tackle and provisions.
20 Como ni el sol ni las estrellas aparecieron por muchos días, y una tempestad no pequeña se abatía sobre nosotros, desde entonces fuimos abandonando toda esperanza de salvarnos.
20
It had been many days since we had seen either sun or stars. Wind and waves were battering us unmercifully, and we lost all hope of rescue.
21 Cuando habían pasado muchos días sin comer, Pablo se puso en pie en medio de ellos y dijo: Amigos, debierais haberme hecho caso y no haber zarpado de Creta, evitando así este perjuicio y pérdida.
21
With our appetite for both food and life long gone, Paul took his place in our midst and said, "Friends, you really should have listened to me back in Crete. We could have avoided all this trouble and trial.
22 Pero ahora os exhorto a tener buen ánimo, porque no habrá pérdida de vida entre vosotros, sino sólo del barco.
22
But there's no need to dwell on that now. From now on, things are looking up! I can assure you that there'll not be a single drowning among us, although I can't say as much for the ship - the ship itself is doomed.
23 Porque esta noche estuvo en mi presencia un ángel del Dios de quien soy y a quien sirvo,
23
"Last night God's angel stood at my side, an angel of this God I serve,
24 diciendo: "No temas, Pablo; has de comparecer ante el César; y he aquí, Dios te ha concedido todos los que navegan contigo."
24
saying to me, 'Don't give up, Paul. You're going to stand before Caesar yet - and everyone sailing with you is also going to make it.'
25 Por tanto, tened buen ánimo amigos, porque yo confío en Dios, que acontecerá exactamente como se me dijo.
25
So, dear friends, take heart. I believe God will do exactly what he told me.
26 Pero tenemos que encallar en cierta isla.
26
But we're going to shipwreck on some island or other."
27 Y llegada la decimocuarta noche, mientras éramos llevados a la deriva en el mar Adriático, a eso de la medianoche los marineros presentían que se estaban acercando a tierra.
27
On the fourteenth night, adrift somewhere on the Adriatic Sea, at about midnight the sailors sensed that we were approaching land.
28 Echaron la sonda y hallaron que había veinte brazas; pasando un poco más adelante volvieron a echar la sonda y hallaron quince brazas de profundidad.
28
Sounding, they measured a depth of one hundred twenty feet, and shortly after that ninety feet.
29 Y temiendo que en algún lugar fuéramos a dar contra los escollos, echaron cuatro anclas por la popa y ansiaban que amaneciera.
29
Afraid that we were about to run aground, they threw out four anchors and prayed for daylight.
30 Como los marineros trataban de escapar de la nave y habían bajado el esquife al mar, bajo pretexto de que se proponían echar las anclas desde la proa,
30
Some of the sailors tried to jump ship. They let down the lifeboat, pretending they were going to set out more anchors from the bow.
31 Pablo dijo al centurión y a los soldados: Si éstos no permanecen en la nave, vosotros no podréis salvaros.
31
Paul saw through their guise and told the centurion and his soldiers, "If these sailors don't stay with the ship, we're all going down."
32 Entonces los soldados cortaron las amarras del esquife y dejaron que se perdiera.
32
So the soldiers cut the lines to the lifeboat and let it drift off.
33 Y hasta que estaba a punto de amanecer, Pablo exhortaba a todos a que tomaran alimento, diciendo: Hace ya catorce días que, velando continuamente, estáis en ayunas, sin tomar ningún alimento.
33
With dawn about to break, Paul called everyone together and proposed breakfast: "This is the fourteenth day we've gone without food. None of us has felt like eating!
34 Por eso os aconsejo que toméis alimento, porque esto es necesario para vuestra supervivencia; pues ni un solo cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá.
34
But I urge you to eat something now. You'll need strength for the rescue ahead. You're going to come out of this without even a scratch!"
35 Habiendo dicho esto, tomó pan y dio gracias a Dios en presencia de todos; y partiéndolo, comenzó a comer.
35
He broke the bread, gave thanks to God, passed it around,
36 Entonces todos, teniendo ya buen ánimo, tomaron también alimento.
36
and they all ate heartily -
37 En total éramos en la nave doscientas setenta y seis personas.
37
two hundred seventy-six of us, all told!
38 Una vez saciados, aligeraron la nave arrojando el trigo al mar.
38
With the meal finished and everyone full, the ship was further lightened by dumping the grain overboard.
39 Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra, pero podían distinguir una bahía que tenía playa, y decidieron lanzar la nave hacia ella, si les era posible.
39
At daybreak, no one recognized the land - but then they did notice a bay with a nice beach. They decided to try to run the ship up on the beach.
40 Y cortando las anclas, las dejaron en el mar, aflojando al mismo tiempo las amarras de los timones; e izando la vela de proa al viento, se dirigieron hacia la playa.
40
They cut the anchors, loosed the tiller, raised the sail, and ran before the wind toward the beach.
41 Pero chocando contra un escollo donde se encuentran dos corrientes, encallaron la nave; la proa se clavó y quedó inmóvil, pero la popa se rompía por la fuerza de las olas.
41
But we didn't make it. Still far from shore, we hit a reef and the ship began to break up.
42 Y el plan de los soldados era matar a los presos, para que ninguno de ellos escapara a nado;
42
The soldiers decided to kill the prisoners so none could escape by swimming,
43 pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, impidió su propósito, y ordenó que los que pudieran nadar se arrojaran primero por la borda y llegaran a tierra,
43
but the centurion, determined to save Paul, stopped them. He gave orders for anyone who could swim to dive in and go for it,
44 y que los demás siguieran, algunos en tablones, y otros en diferentes objetos de la nave. Y así sucedió que todos llegaron salvos a tierra.
44
and for the rest to grab a plank. Everyone made it to shore safely.
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit
http://www.lockman.org.
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.