Parallel Bible results for "hechos 27"

Hechos 27

RVR

ESV

1 MAS como fué determinado que habíamos de navegar para Italia, entregaron á Pablo y algunos otros presos á un centurión, llamado Julio, de la compañía Augusta.
1 And when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort named Julius.
2 Así que, embarcándonos en una nave Adrumentina, partimos, estando con nosotros Aristarco, Macedonio de Tesalónica, para navegar junto á los lugares de Asia.
2 And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
3 Y otro día llegamos á Sidón; y Julio, tratando á Pablo con humanidad, permitióle que fuese á los amigos, para ser de ellos asistido.
3 The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
4 Y haciéndonos á la vela desde allí, navegamos bajo de Cipro, porque los vientos eran contrarios.
4 And putting out to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
5 Y habiendo pasado la mar de Cilicia y Pamphylia, arribamos á Mira, ciudad de Licia.
5 And when we had sailed across the open sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
6 Y hallando allí el centurión una nave Alejandrina que navegaba á Italia, nos puso en ella.
6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy and put us on board.
7 Y navegando muchos días despacio, y habiendo apenas llegado delante de Gnido, no dejándonos el viento, navegamos bajo de Creta, junto á Salmón.
7 We sailed slowly for a number of days and arrived with difficulty off Cnidus, and as the wind did not allow us to go farther, we sailed under the lee of Crete off Salmone.
8 Y costeándola difícilmente, llegamos á un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.
8 Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
9 Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo amonestaba,
9 Since much time had passed, and the voyage was now dangerous because even the Fast was already over, Paul advised them,
10 Diciéndoles: Varones, veo que con trabajo y mucho daño, no sólo de la cargazón y de la nave, mas aun de nuestras personas, habrá de ser la navegación.
10 saying, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives. ”
11 Mas el centurión creía más al piloto y al patrón de la nave, que á lo que Pablo decía.
11 But the centurion paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.
12 Y no habiendo puerto cómodo para invernar, muchos acordaron pasar aún de allí, por si pudiesen arribar á Fenice é invernar allí, que es un puerto de Creta que mira al Nordeste y Sudeste.
12 And because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided to put out to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing both southwest and northwest, and spend the winter there.
13 Y soplando el austro, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, alzando velas, iban cerca de la costa de Creta.
13 Now when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore.
14 Mas no mucho después dió en ella un viento repentino, que se llama Euroclidón.
14 But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.
15 Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, la dejamos, y erámos llevados.
15 And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.
16 Y habiendo corrido á sotavento de una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife:
16 Running under the lee of a small island called Cauda, we managed with difficulty to secure the ship’s boat.
17 El cual tomado, usaban de remedios, ciñendo la nave; y teniendo temor de que diesen en la Sirte, abajadas las velas, eran así llevados.
17 After hoisting it up, they used supports to undergird the ship. Then, fearing that they would run aground on the Syrtis, they lowered the gear, and thus they were driven along.
18 Mas siendo atormentados de una vehemente tempestad, al siguiente día alijaron;
18 Since we were violently storm-tossed, they began the next day to jettison the cargo.
19 Y al tercer día nosotros con nuestras manos arrojamos los aparejos de la nave.
19 And on the third day they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
20 Y no pareciendo sol ni estrellas por muchos días, y viniendo una tempestad no pequeña, ya era perdida toda la esperanza de nuestra salud.
20 When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.
21 Entonces Pablo, habiendo ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Fuera de cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no partir de Creta, y evitar este inconveniente y daño.
21 Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.
22 Mas ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida habrá de persona de vosotros, sino solamente de la nave.
22 Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
23 Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo,
23 For this very night there stood before me an angel of the God to whom I belong and whom I worship,
24 Diciendo: Pablo, no temas; es menester que seas presentado delante de César; y he aquí, Dios te ha dado todos los que navegan contigo.
24 and he said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you. ’
25 Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho;
25 So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
26 Si bien es menester que demos en una isla.
26 But we must run aground on some island. ”
27 Y venida la décimacuarta noche, y siendo llevados por el mar Adriático, los marineros á la media noche sospecharon que estaban cerca de alguna tierra;
27 When the fourteenth night had come, as we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected that they were nearing land.
28 Y echando la sonda, hallaron veinte brazas, y pasando un poco más adelante, volviendo á echar la sonda, hallaron quince brazas.
28 So they took a sounding and found twenty fathoms. A little farther on they took a sounding again and found fifteen fathoms.
29 Y habiendo temor de dar en lugares escabrosos, echando cuatro anclas de la popa, deseaban que se hiciese de día.
29 And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.
30 Entonces procurando los marineros huir de la nave, echado que hubieron el esquife á la mar, aparentando como que querían largar las anclas de proa,
30 And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the ship’s boat into the sea under pretense of laying out anchors from the bow,
31 Pablo dijo al centurión y á los soldados: Si éstos no quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros.
31 Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved. ”
32 Entonces los soldados cortaron los cabos del esquife, y dejáronlo perder.
32 Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it go.
33 Y como comenzó á ser de día, Pablo exhortaba á todos que comiesen, diciendo: Este es el décimocuarto día que esperáis y permanecéis ayunos, no comiendo nada.
33 As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing.
34 Por tanto, os ruego que comáis por vuestra salud: que ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá.
34 Therefore I urge you to take some food. For it will give you strength, for not a hair is to perish from the head of any of you. ”
35 Y habiendo dicho esto, tomando el pan, hizo gracias á Dios en presencia de todos, y partiendo, comenzó á comer.
35 And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
36 Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también.
36 Then they all were encouraged and ate some food themselves.
37 Y éramos todas las personas en la nave doscientas setenta y seis.
37 (We were in all 276 persons in the ship. )
38 Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano á la mar.
38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
39 Y como se hizo de día, no conocían la tierra; mas veían un golfo que tenía orilla, al cual acordaron echar, si pudiesen, la nave.
39 Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to run the ship ashore.
40 Cortando pues las anclas, las dejaron en la mar, largando también las ataduras de los gobernalles; y alzada la vela mayor al viento, íbanse á la orilla.
40 So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders. Then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.
41 Mas dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, estaba sin moverse, y la popa se abría con la fuerza de la mar.
41 But striking a reef, they ran the vessel aground. The bow stuck and remained immovable, and the stern was being broken up by the surf.
42 Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, porque ninguno se fugase nadando.
42 The soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
43 Mas el centurión, queriendo salvar á Pablo, estorbó este acuerdo, y mandó que los que pudiesen nadar, se echasen los primeros, y saliesen á tierra;
43 But the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and make for the land,
44 Y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo á tierra.
44 and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025