Parallel Bible results for "hechos 27"

Hechos 27

RVR

LEB

1 MAS como fué determinado que habíamos de navegar para Italia, entregaron á Pablo y algunos otros presos á un centurión, llamado Julio, de la compañía Augusta.
1 And when it was decided [that] we would sail away to Italy, they handed over Paul and some other prisoners to a centurion {named} Julius of the Augustan Cohort.
2 Así que, embarcándonos en una nave Adrumentina, partimos, estando con nosotros Aristarco, Macedonio de Tesalónica, para navegar junto á los lugares de Asia.
2 And we went aboard a ship from Adramyttium that was about to sail to the places along the [coast] of Asia [and] put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
3 Y otro día llegamos á Sidón; y Julio, tratando á Pablo con humanidad, permitióle que fuese á los amigos, para ser de ellos asistido.
3 And on the next [day], we put in at Sidon. And Julius, treating Paul kindly, allowed [him] to go to [his] friends {to be cared for}.
4 Y haciéndonos á la vela desde allí, navegamos bajo de Cipro, porque los vientos eran contrarios.
4 And from there we put out to sea [and] sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against [us].
5 Y habiendo pasado la mar de Cilicia y Pamphylia, arribamos á Mira, ciudad de Licia.
5 And [after we] had sailed across the open sea along Cilicia and Pamphylia, we put in at Myra in Lycia.
6 Y hallando allí el centurión una nave Alejandrina que navegaba á Italia, nos puso en ella.
6 And there the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy [and] put us {on board} it.
7 Y navegando muchos días despacio, y habiendo apenas llegado delante de Gnido, no dejándonos el viento, navegamos bajo de Creta, junto á Salmón.
7 And sailing slowly, in many days and with difficulty we came to Cnidus. [Because] the wind did not permit us to go further, we sailed under the lee of Crete off Salmone.
8 Y costeándola difícilmente, llegamos á un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.
8 And sailing along its coast with difficulty, we came to a certain place called Fair Havens, near which was the town [of] Lasea.
9 Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo amonestaba,
9 And [because] considerable time had passed and the voyage was now dangerous because even the Fast was already over, Paul strongly recommended,
10 Diciéndoles: Varones, veo que con trabajo y mucho daño, no sólo de la cargazón y de la nave, mas aun de nuestras personas, habrá de ser la navegación.
10 saying to them, "Men, I perceive that the voyage is going {to end} with disaster and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives!"
11 Mas el centurión creía más al piloto y al patrón de la nave, que á lo que Pablo decía.
11 But the centurion was convinced even more by the shipmaster and the shipowner than by what was said by Paul.
12 Y no habiendo puerto cómodo para invernar, muchos acordaron pasar aún de allí, por si pudiesen arribar á Fenice é invernar allí, que es un puerto de Creta que mira al Nordeste y Sudeste.
12 And [because] the harbor was unsuitable for spending the winter in, the majority decided on a plan to put out to sea from there, if somehow they could arrive at Phoenix, a harbor of Crete facing toward the southwest and toward the northwest, to spend the winter [there].
13 Y soplando el austro, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, alzando velas, iban cerca de la costa de Creta.
13 And [when] a southwest wind began to blow gently, [because they] thought [they] could accomplish their purpose, they weighed anchor [and] sailed close along Crete.
14 Mas no mucho después dió en ella un viento repentino, que se llama Euroclidón.
14 But not long afterward a wind like a hurricane, called the northeaster, rushed down from it.
15 Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, la dejamos, y erámos llevados.
15 And [when] the ship was caught and [was] not able to head into the wind, we gave way [and] were driven [along].
16 Y habiendo corrido á sotavento de una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife:
16 And running under the lee of a certain small island called Cauda, we were able with difficulty to get the ship's boat under control.
17 El cual tomado, usaban de remedios, ciñendo la nave; y teniendo temor de que diesen en la Sirte, abajadas las velas, eran así llevados.
17 [After] hoisting {it up}, they made use of supports to undergird the ship. And [because they] were afraid lest they run aground on the Syrtis, they lowered the sea anchor [and] thus were driven [along].
18 Mas siendo atormentados de una vehemente tempestad, al siguiente día alijaron;
18 And [because] we were violently battered by the storm, on the next [day] {they began} jettisoning [the cargo],
19 Y al tercer día nosotros con nuestras manos arrojamos los aparejos de la nave.
19 and on the third [day] they threw overboard the gear of the ship with their own hands.
20 Y no pareciendo sol ni estrellas por muchos días, y viniendo una tempestad no pequeña, ya era perdida toda la esperanza de nuestra salud.
20 But [when] neither sun nor stars appeared for many days, and [with] not a little bad weather confronting [us], finally all hope was abandoned [that] we would be saved.
21 Entonces Pablo, habiendo ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Fuera de cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no partir de Creta, y evitar este inconveniente y daño.
21 And [because] many were experiencing lack of appetite, at that time Paul stood up in their midst [and] said, "Men, [you] ought to have followed my [advice] not to put out to sea from Crete, and [thus] avoided this damage and loss!
22 Mas ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida habrá de persona de vosotros, sino solamente de la nave.
22 And now I urge you to cheer up, for there will be no loss of life from among you, but only of the ship.
23 Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo,
23 For this night an angel of the God whose I am and whom I serve came to me,
24 Diciendo: Pablo, no temas; es menester que seas presentado delante de César; y he aquí, Dios te ha dado todos los que navegan contigo.
24 saying, 'Do not be afraid, Paul! It is necessary [for] you to stand before Caesar, and behold, God has graciously granted you all who are sailing with you.'
25 Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho;
25 Therefore keep up your courage, men, for I believe God that it will be like this--according to {the} way it was told to me.
26 Si bien es menester que demos en una isla.
26 But it is necessary [that] we run aground on some island."
27 Y venida la décimacuarta noche, y siendo llevados por el mar Adriático, los marineros á la media noche sospecharon que estaban cerca de alguna tierra;
27 And when the fourteenth night had come, [as] we were being driven in the Adriatic Sea about the middle of the night, the sailors suspected {they were approaching some land}.
28 Y echando la sonda, hallaron veinte brazas, y pasando un poco más adelante, volviendo á echar la sonda, hallaron quince brazas.
28 And taking soundings, they found twenty fathoms. So going on a little [further] and taking soundings again, they found fifteen fathoms.
29 Y habiendo temor de dar en lugares escabrosos, echando cuatro anclas de la popa, deseaban que se hiciese de día.
29 And [because they] were afraid lest somewhere we run aground against rough places, they threw down four anchors from the stern [and] prayed for day to come.
30 Entonces procurando los marineros huir de la nave, echado que hubieron el esquife á la mar, aparentando como que querían largar las anclas de proa,
30 And [when] the sailors were seeking to escape from the ship and were lowering the ship's boat into the sea, pretending as if they were going to lay out anchors from the bow,
31 Pablo dijo al centurión y á los soldados: Si éstos no quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros.
31 Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these [men] remain with the ship, you cannot be saved!"
32 Entonces los soldados cortaron los cabos del esquife, y dejáronlo perder.
32 Then the soldiers cut away the ropes of the ship's boat and let it fall away.
33 Y como comenzó á ser de día, Pablo exhortaba á todos que comiesen, diciendo: Este es el décimocuarto día que esperáis y permanecéis ayunos, no comiendo nada.
33 And until the day was about to come, Paul was urging [them] all to take [some] food, saying, "Today [is the] fourteenth day you have waited [anxiously], [and] you have continued without eating, having taken nothing.
34 Por tanto, os ruego que comáis por vuestra salud: que ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá.
34 Therefore I urge you to take [some] food, for this is necessary for your preservation. For not a hair from your head will be lost."
35 Y habiendo dicho esto, tomando el pan, hizo gracias á Dios en presencia de todos, y partiendo, comenzó á comer.
35 And [after he] said these [things] and took bread, he gave thanks to God in front of [them] all, and [after] breaking [it], he began to eat.
36 Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también.
36 So they all were encouraged and partook of food themselves.
37 Y éramos todas las personas en la nave doscientas setenta y seis.
37 (Now we were [in] all two hundred seventy six persons on the ship.)
38 Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano á la mar.
38 And [when they] had eaten their fill of food, they lightened the ship [by] throwing the wheat into the sea.
39 Y como se hizo de día, no conocían la tierra; mas veían un golfo que tenía orilla, al cual acordaron echar, si pudiesen, la nave.
39 Now when day came, they did not recognize the land, but they noticed a certain bay having a beach, onto which they decided to run the ship ashore if they could.
40 Cortando pues las anclas, las dejaron en la mar, largando también las ataduras de los gobernalles; y alzada la vela mayor al viento, íbanse á la orilla.
40 And slipping the anchors, they left [them] in the sea, at the same time loosening the ropes of the steering oars. And hoisting the foresail to the [wind] that was blowing, they held course for the beach.
41 Mas dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, estaba sin moverse, y la popa se abría con la fuerza de la mar.
41 But falling into a place of crosscurrents, they ran the ship aground. And the bow stuck fast [and] stayed immovable, but the stern was being broken up by the violence.
42 Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, porque ninguno se fugase nadando.
42 Now the plan of the soldiers was that they would kill the prisoners lest any escape [by] swimming away,
43 Mas el centurión, queriendo salvar á Pablo, estorbó este acuerdo, y mandó que los que pudiesen nadar, se echasen los primeros, y saliesen á tierra;
43 but the centurion, [because he] wanted to save Paul, prevented them {from doing what they intended}, and gave orders [that] those who were able to swim should jump in first to get to the land,
44 Y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo á tierra.
44 and [then] the rest, [some] of whom [floated] on planks and [some] of whom on anything [that was] from the ship. And in this way all were brought safely to the land.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture quotations marked (LEB) are from the Lexham English Bible. Copyright 2012 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software.