Parallel Bible results for "hechos 7"

Hechos 7

BLA

WYC

1 Y el sumo sacerdote dijo: ¿Es esto así?
1 And the prince of priests said to Stephen, Whether these things have them so?
2 Y él dijo: Escuchadme, hermanos y padres. El Dios de gloria apareció a nuestro padre Abraham cuando estaba en Mesopotamia, antes que habitara en Harán,
2 Which said, Brethren and fathers [Which saith, Men, brethren, and fathers], hear ye. [The] God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before that he dwelt in Charran [before he dwelt in Charran],
3 y le dijo: "SAL DE TU TIERRA Y DE TU PARENTELA, Y VE A LA TIERRA QUE YO TE MOSTRARE."
3 and said to him, Go out of thy land, and of thy kindred, and come into the land, which I shall show to thee.
4 Entonces él salió de la tierra de los caldeos y se radicó en Harán. Y de allí, después de la muerte de su padre, Dios lo trasladó a esta tierra en la cual ahora vosotros habitáis.
4 Then he went out of the land of Chaldaeans, and dwelt in Charran. And from thence after that his father was dead, he translated him into this land, in which ye dwell now.
5 No le dio en ella heredad, ni siquiera la medida de la planta del pie, y sin embargo, aunque no tenía hijo, prometió que SE LA DARIA EN POSESION A EL Y A SU DESCENDENCIA DESPUES DE EL.
5 And he gave not to him heritage in it, neither a pace of a foot, but he promised to give [to] him it into possession, and to his seed after him, when he had not a son.
6 Y Dios dijo así: "Que SUS DESCENDIENTES SERIAN EXTRANJEROS EN UNA TIERRA EXTRAÑA, Y QUE SERIAN ESCLAVIZADOS Y MALTRATADOS POR CUATROCIENTOS AÑOS.
6 And God spake to him, That his seed shall be [a] comeling in an alien land, and they shall make them subject to servage, and shall evil treat them, four hundred years and thirty; [+Forsooth God spake to him, That his seed shall be a comeling, or guest, in an alien land, and they shall subject them to servage, and shall evil treat them, four hundred years;]
7 "PERO YO MISMO JUZGARE A CUALQUIER NACION DE LA CUAL SEAN ESCLAVOS"dijo Dios"Y DESPUES DE ESO SALDRAN Y ME SERVIRAN EN ESTE LUGAR."
7 and I shall judge the folk, to whom they shall serve, saith the Lord. And after these things they shall go out, and they shall serve to me in this place.
8 Y Dios le dio el pacto de la circuncisión; y así Abraham vino a ser el padre de Isaac, y lo circuncidó al octavo día; e Isaac vino a ser el padre de Jacob, y Jacob de los doce patriarcas.
8 And he gave to him the testament of circumcision; and so he engendered Isaac [and so he gendered Isaac], and circumcised him in the eighth day. And Isaac engendered Jacob, and Jacob engendered the twelve patriarchs [And Isaac gendered Jacob, and Jacob gendered the twelve patriarchs].
9 Y los patriarcas tuvieron envidia de José y lo vendieron para Egipto. Pero Dios estaba con él,
9 And the patriarchs had envy to Joseph, and sold him into Egypt. And God was with him,
10 y lo rescató de todas sus aflicciones, y le dio gracia y sabiduría delante de Faraón, rey de Egipto, y éste lo puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.
10 and delivered him of all his tribulations, and gave him grace and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt. And he ordained him sovereign on Egypt, and on all his house.
11 Entonces vino hambre sobre todo Egipto y Canaán, y con ella gran aflicción; y nuestros padres no hallaban alimentos.
11 And hunger came into all Egypt, and Canaan, and great tribulation; and our fathers found not meat [and our fathers found not meats].
12 Pero cuando Jacob supo que había grano en Egipto, envió a nuestros padres allá la primera vez.
12 But when Jacob had heard [Forsooth when Jacob heard], that wheat was in Egypt, he sent our fathers first.
13 En la segunda visita, José se dio a conocer a sus hermanos, y conoció Faraón el linaje de José.
13 And in the second time Joseph was known of his brethren, and his kin was made known to Pharaoh.
14 Y José, enviando mensaje, mandó llamar a Jacob su padre y a toda su parentela, en total setenta y cinco personas.
14 And Joseph sent, and called Jacob, his father, and all his kindred, seventy and five men [in souls seventy and five].
15 Y Jacob descendió a Egipto, y allí murió él y también nuestros padres.
15 And Jacob came down into Egypt, and was dead, he and our fathers;
16 Y de allí fueron trasladados a Siquem, y puestos en el sepulcro que por una suma de dinero había comprado Abraham a los hijos de Hamor en Siquem.
16 and they were translated into Sychem, and were laid in the sepulchre, that Abraham bought by price of silver of the sons of Emmor, the son of Sychem.
17 Pero a medida que se acercaba el tiempo de la promesa que Dios había confirmado a Abraham, el pueblo crecía y se multiplicaba en Egipto,
17 And when the time of promise came nigh, which God had acknowledged to Abraham, the people waxed, and multiplied in Egypt,
18 hasta que SURGIO OTRO REY EN EGIPTO QUE NO SABIA NADA DE JOSE.
18 till another king rose in Egypt, which knew not Joseph.
19 Este rey, obrando con astucia contra nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres, a fin de que expusieran a la muerte a sus niños para que no vivieran.
19 This beguiled our kin, and tormented our fathers, that they should put away their young children [that they should put out their young children], for they should not live.
20 Fue por ese tiempo que Moisés nació. Era hermoso a la vista de Dios, y fue criado por tres meses en la casa de su padre.
20 In the same time Moses was born, and he was loved of God; and he was nourished three months in the house of his father [and he was accepted, or loved, of God; and he was nursed three months in the house of his father].
21 Después de ser abandonado para morir, la hija de Faraón se lo llevó y lo crió como su propio hijo.
21 And when he was put out in the river [Forsooth when he was put out], the daughter of Pharaoh took him up, and nourished him into her son.
22 Y Moisés fue instruido en toda la sabiduría de los egipcios, y era un hombre poderoso en palabras y en hechos.
22 And Moses was learned in all the wisdom of Egyptians, and he was mighty in his words and works.
23 Pero cuando iba a cumplir la edad de cuarenta años, sintió en su corazón el deseo de visitar a sus hermanos, los hijos de Israel.
23 But when the time of forty years was filled to him [was full-filled to him], it rose up into his heart, that he should visit his brethren, the sons of Israel.
24 Y al ver que uno de ellos era tratado injustamente, lo defendió y vengó al oprimido matando al egipcio.
24 And when he saw a man suffering wrong, he venged him, and did vengeance for him that suffered the wrong [and did vengeance to him that suffered wrong], and killed the Egyptian.
25 Pensaba que sus hermanos entendían que Dios les estaba dando libertad por medio de él, pero ellos no entendieron.
25 For he guessed that his brethren should understand, that God should give to them health by the hand of him [that God by the hand of him should give to them health]; but they understood not.
26 Al día siguiente se les presentó, cuando dos de ellos reñían, y trató de poner paz entre ellos, diciendo: "Varones, vosotros sois hermanos, ¿por qué os herís el uno al otro?"
26 For in the day following he appeared to them chiding, and he accorded them in peace, and said, Men, ye be brethren; why harm ye each other? [+Forsooth in the day following he appeared to them chiding, and reconciled them in peace, saying, Men, ye be brethren; why harm ye each to other?]
27 Pero el que estaba hiriendo a su prójimo lo empujó, diciendo: "¿QUIEN TE HA PUESTO POR GOBERNANTE Y JUEZ SOBRE NOSOTROS?
27 But he that did the wrong to his neighbour, putted him away, and said, Who ordained thee prince and doomsman on us? [Forsooth he that did wrong to his neighbour, put him away, saying, Who ordained thee prince and doomsman upon us?]
28 "¿ACASO QUIERES MATARME COMO MATASTE AYER AL EGIPCIO?"
28 Whether thou wilt slay me, as yesterday thou killedest the Egyptian?
29 Al oír estas palabras, MOISES HUYO Y SE CONVIRTIO EN EXTRANJERO EN LA TIERRA DE MADIAN, donde fue padre de dos hijos.
29 And in this word Moses flew, and was made a comeling in the land of Madian, where he begat two sons.
30 Y pasados cuarenta años, SE LE APARECIO UN ANGEL EN EL DESIERTO DEL MONTE Sinaí, EN LA LLAMA DE UNA ZARZA QUE ARDIA.
30 And when he had filled forty years [And forty years fulfilled], an angel appeared to him in fire of flame of a bush, in desert of the mount of Sina.
31 Al ver esto, Moisés se maravillaba de la visión, y al acercarse para ver mejor, vino a él la voz del Señor:
31 And Moses saw, and wondered on the sight. And when he approached to behold [And when he nighed to behold], the voice of the Lord was made to him,
32 "YO SOY EL DIOS DE TUS PADRES, EL DIOS DE ABRAHAM, DE ISAAC, Y DE JACOB." Moisés temblando, no se atrevía a mirar.
32 and said [saying], I am God of your fathers, God of Abraham, [and] God of Isaac, [and] God of Jacob. Moses was made trembling, and durst not behold.
33 PERO EL SEÑOR LE DIJO: "QUITATE LAS SANDALIAS DE LOS PIES,PORQUE EL LUGAR DONDE ESTAS ES TIERRA SANTA.
33 But God said to him, Do off the shoes of thy feet, for the place in which thou standest is holy earth.
34 "CIERTAMENTE HE VISTO LA OPRESION DE MI PUEBLO EN EGIPTO Y HE OIDO SUS GEMIDOS, Y HE DESCENDIDO PARA LIBRARLOS; VEN AHORA Y TE ENVIARE A EGIPTO."
34 I seeing saw the tormenting of my people that is in Egypt [I seeing saw the affliction, or tormenting, of my people that is in Egypt], and I heard the mourning of them, and came down to deliver them. And now come thou, and I shall send thee into Egypt.
35 Este Moisés, a quien ellos rechazaron, diciendo: "¿QUIEN TE HA PUESTO POR GOBERNANTE Y JUEZ?" es el mismo que Dios envió para ser gobernante y libertador con la ayuda del ángel que se le apareció en la zarza.
35 This Moses whom they denied, saying, Who ordained thee prince and doomsman on [upon] us? God sent this prince and again-buyer, with the hand of the angel, that appeared to him in the bush.
36 Este hombre los sacó, haciendo prodigios y señales en la tierra de Egipto, en el mar Rojo y en el desierto por cuarenta años.
36 This Moses led them out [This led them out], and did wonders and signs in the land of Egypt, and in the red sea, and in desert forty years.
37 Este es el mismo Moisés que dijo a los hijos de Israel: "DIOS OS LEVANTARA UN PROFETA COMO YO DE ENTRE VUESTROS HERMANOS."
37 This is Moses, that said to the sons of Israel, God shall raise to you a prophet of your brethren, [and] as me ye shall hear him.
38 Este es el que estaba en la congregación en el desierto junto con el ángel que le hablaba en el monte Sinaí, y con nuestros padres, y el que recibió palabras de vida para transmitirlas a vosotros;
38 This it is [This is], that was in the church in wilderness, with the angel that spake to him in the mount Sina, and with our fathers; which took words of life to give to us.
39 al cual nuestros padres no quisieron obedecer, sino que lo repudiaron, y en sus corazones regresaron a Egipto,
39 To whom our fathers would not obey, but putted him away [but put him away], and were turned away in their hearts into Egypt,
40 DICIENDO A AARON: "HAZNOS DIOSES QUE VAYAN DELANTE DE NOSOTROS, PORQUE A ESTE MOISES QUE NOS SACO DE LA TIERRA DE EGIPTO, NO SABEMOS LO QUE LE HAYA PASADO."
40 saying to Aaron, Make thou to us gods, that shall go before us; for to this Moses that led us out of the land of Egypt, we know not what is done to him [we witen not, what is done to him].
41 En aquellos días hicieron un becerro y ofrecieron sacrificio al ídolo, y se regocijaban en las obras de sus manos.
41 And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the maumet; and they were glad in the works of their hands [and offered an host to the simulacrum; and they gladded in the works of their hands].
42 Pero Dios se apartó de ellos y los entregó para que sirvieran al ejército del cielo, como está escrito en el libro de los profetas: ¿ACASO FUE A MI A QUIEN OFRECISTEIS VICTIMAS Y SACRIFICIOS EN EL DESIERTO POR CUARENTA AÑOS, CASA DE ISRAEL?
42 And God turned, and betook them to serve to the knighthood of heaven, as it is written in the book of [the] prophets, Whether ye, house of Israel, offered to me slain sacrifices, either sacrifices, forty years in desert?
43 TAMBIEN LLEVASTEIS EL TABERNACULO DE MOLOC, Y LA ESTRELLA DEL DIOS RENFAN, LAS IMAGENES QUE HICISTEIS PARA ADORARLAS. YO TAMBIEN OS DEPORTARE MAS ALLA DE BABILONIA.
43 And ye have taken the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures that ye have made to worship them; and I shall translate you into Babylon.
44 Nuestros padres tuvieron el tabernáculo del testimonio en el desierto, tal como le había ordenado que lo hiciera el que habló a Moisés, conforme al modelo que había visto.
44 The tabernacle of witnessing was with our fathers in desert, as God assigned to them, and spake to Moses [as God disposed to them, speaking to Moses], that he should make it after the form that he saw.
45 A su vez, habiéndolo recibido, nuestros padres lo introdujeron con Josué al tomar posesión de las naciones que Dios arrojó de delante de nuestros padres, hasta los días de David.
45 Which also our fathers took with Jesus, and brought into the possession of heathen men, which God putted away [the which God put away] from the face of our fathers, till into the days of David,
46 Y David halló gracia delante de Dios, y pidió el favor de hallar una morada para el Dios de Jacob.
46 that found grace with God, and asked that he should find a tabernacle to God of Jacob.
47 Pero fue Salomón quien le edificó una casa.
47 But Solomon builded the house to him. [Solomon forsooth built an house to him.]
48 Sin embargo, el Altísimo no habita en casas hechas por manos de hombres; como dice el profeta:
48 But the high God [But the alder-highest] dwelleth not in things made by hand, as he saith by the prophet,
49 EL CIELO ES MI TRONO, Y LA TIERRA EL ESTRADO DE MIS PIES; ¿QUE CASA ME EDIFICAREIS?dice el Señor ¿O CUAL ES EL LUGAR DE MI REPOSO?
49 Heaven is a seat to me, and the earth is the stool of my feet; what house shall ye build to me, saith the Lord, either what place is of my resting [or which is the place of my resting]?
50 ¿NO FUE MI MANO LA QUE HIZO TODAS ESTAS COSAS?
50 Whether mine hand made not all these things?
51 Vosotros, que sois duros de cerviz e incircuncisos de corazón y de oídos, resistís siempre al Espíritu Santo; como hicieron vuestros padres, así también hacéis vosotros.
51 With hard neck [With hard nol], and uncircumcised hearts and ears ye withstand evermore the Holy Ghost; and as your fathers, so ye.
52 ¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? Ellos mataron a los que antes habían anunciado la venida del Justo, del cual ahora vosotros os hicisteis entregadores y asesinos;
52 Whom of the prophets have not your fathers pursued, and have slain them that before-told of the coming of the rightful man [and have slain them that before-told of the coming of the just man], whose traitors and manslayers ye were now?
53 vosotros que recibisteis la ley por disposición de ángeles y sin embargo no la guardasteis.
53 Which took the law in ordinance of angels, and have not kept it.
54 Al oír esto, se sintieron profundamente ofendidos, y crujían los dientes contra él.
54 And they heard these things, and were diversely tormented in their hearts, and they grinded [and gnashed, or grinded,] with teeth on him.
55 Pero Esteban, lleno del Espíritu Santo, fijos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios y a Jesús de pie a la diestra de Dios;
55 But when Stephen was full of the Holy Ghost, he beheld into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right half of the virtue of God.
56 y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre de pie a la diestra de Dios.
56 And he said, Lo! I see heavens opened, and man's Son standing on the right half of the virtue of God. [And he said, Lo! I see heavens opened, and the Son of man standing on the right half of the virtue of God.]
57 Entonces ellos gritaron a gran voz, y tapándose los oídos arremetieron a una contra él.
57 And they cried with a great voice, and stopped their ears, and made with one will an assault into him.
58 Y echándolo fuera de la ciudad, comenzaron a apedrearle; y los testigos pusieron sus mantos a los pies de un joven llamado Saulo.
58 And they brought him out of the city [And they casted him out of the city], and stoned [him]. And the witnesses did off their clothes, beside the feet of a young man, that was called Saul.
59 Y mientras apedreaban a Esteban, él invocaba al Señor y decía: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
59 And they stoned Stephen, that called God to help, saying [And they stoned Stephen in-calling, and saying], Lord Jesus, receive my spirit.
60 Y cayendo de rodillas, clamó en alta voz: Señor, no les tomes en cuenta este pecado. Habiendo dicho esto, durmió.
60 And he kneeled, and cried with a great voice, and said, Lord, set not to them this sin. And when he had said this thing, he died [And when he had said this thing, he slept, or died, in the Lord].
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit http://www.lockman.org.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.