La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
English Standard Version ESV
1 EL príncipe de los sacerdotes dijo entonces: ¿Es esto así?
1
And the high priest said, “Are these things so? ”
2 Y él dijo: Varones hermanos y padres, oid: El Dios de la gloria apareció á nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Chârán,
2
And Stephen said: “Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
3 Y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven á la tierra que te mostraré.
3
and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you. ’
4 Entonces salió de la tierra de los Caldeos, y habitó en Chârán: y de allí, muerto su padre, le traspasó á esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora;
4
Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living.
5 Y no le dió herencia en ella, ni aun para asentar un pie: mas le prometió que se la daría en posesión, y á su simiente después de él, no teniendo hijo.
5
Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot’s length, but promised to give it to him as a possession and to his offspring after him, though he had no child.
6 Y hablóle Dios así: Que su simiente sería extranjera en tierra ajena, y que los reducirían á servidumbre y maltratarían, por cuatrocientos años.
6
And God spoke to this effect—that his offspring would be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them four hundred years.
7 Mas yo juzgaré, dijo Dios, la nación á la cual serán siervos: y después de esto saldrán y me servirán en este lugar.
7
‘But I will judge the nation that they serve, ’ said God, ‘and after that they shall come out and worship me in this place. ’
8 Y dióle el pacto de la circuncisión: y así Abraham engendró á Isaac, y le circuncidó al octavo día; é Isaac á Jacob, y Jacob á los doce patriarcas.
8
And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
9 Y los patriarcas, movidos de envidia, vendieron á José para Egipto; mas Dios era con él,
9
“And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
10 Y le libró de todas sus tribulaciones, y le dió gracia y sabiduría en la presencia de Faraón, rey de Egipto, el cual le puso por gobernador sobre Egipto, y sobre toda su casa.
10
and rescued him out of all his afflictions and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and over all his household.
11 Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.
11
Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.
12 Y como oyese Jacob que había trigo en Egipto, envió á nuestros padres la primera vez.
12
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
13 Y en la segunda, José fué conocido de sus hermanos, y fué sabido de Faraón el linaje de José.
13
And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
14 Y enviando José, hizo venir á su padre Jacob, y á toda su parentela, en número de setenta y cinco personas.
14
And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.
15 Así descendió Jacob á Egipto, donde murió él y nuestros padres;
15
And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,
16 Los cuales fueron trasladados á Sichêm, y puestos en el sepulcro que compró Abraham á precio de dinero de los hijos de Hemor de Sichêm.
16
and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
17 Mas como se acercaba el tiempo de la promesa, la cual Dios había jurado á Abraham, el pueblo creció y multiplicóse en Egipto,
17
“But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt
18 Hasta que se levantó otro rey en Egipto que no conocía á José.
18
until there arose over Egypt another king who did not know Joseph.
19 Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató á nuestros padres, á fin de que pusiesen á peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación.
19
He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.
20 En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fué agradable á Dios: y fué criado tres meses en casa de su padre.
20
At this time Moses was born; and he was beautiful in God’s sight. And he was brought up for three months in his father’s house,
21 Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió como á hijo suyo.
21
and when he was exposed, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.
22 Y fué enseñado Moisés en toda la sabiduría de los egipcios; y era poderoso en sus dichos y hechos.
22
And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
23 Y cuando hubo cumplido la edad de cuarenta años, le vino voluntad de visitar á sus hermanos los hijos de Israel.
23
“When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
24 Y como vió á uno que era injuriado, defendióle, é hiriendo al Egipcio, vengó al injuriado.
24
And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.
25 Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.
25
He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.
26 Y al día siguiente, riñendo ellos, se les mostró, y los ponía en paz, diciendo: Varones, hermanos sois, ¿por que os injuriáis los unos á los otros?
26
And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers. Why do you wrong each other? ’
27 Entonces el que injuriaba á su prójimo, le rempujó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros?
27
But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
28 ¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al Egipcio?
28
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday? ’
29 A esta palabra Moisés huyó, y se hizo extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.
29
At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
30 Y cumplidos cuarenta años, un ángel le apareció en el desierto del monte Sina, en fuego de llama de una zarza.
30
“Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
31 Entonces Moisés mirando, se maravilló de la visión: y llegándose para considerar, fué hecha á él voz del Señor:
31
When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look, there came the voice of the Lord:
32 Yo soy el Dios de tus padres, y el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. Mas Moisés, temeroso, no osaba mirar.
32
‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. ’ And Moses trembled and did not dare to look.
33 Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.
33
Then the Lord said to him, ‘Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
34 He visto, he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído el gemido de ellos, y he descendido para librarlos. Ahora pues, ven, te enviaré á Egipto.
34
I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt. ’
35 A este Moisés, al cual habían rehusado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez? á éste envió Dios por príncipe y redentor con la mano del ángel que le apareció en la zarza.
35
“This Moses, whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge? ’—this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
36 Este los sacó, habiendo hecho prodigios y milagros en la tierra de Egipto, y en el mar Bermejo, y en el desierto por cuarenta años.
36
This man led them out, performing wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
37 Este es el Moisés, el cual dijo á los hijos de Israel: Profeta os levantará el Señor Dios vuestro de vuestros hermanos, como yo; á él oiréis.
37
This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your brothers. ’
38 Este es aquél que estuvo en la congregación en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sina, y con nuestros padres; y recibió las palabras de vida para darnos:
38
This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers. He received living oracles to give to us.
39 Al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón á Egipto,
39
Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
40 Diciendo á Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque á este Moisés, que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido.
40
saying to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us. As for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him. ’
41 Y entonces hicieron un becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se holgaron.
41
And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and were rejoicing in the works of their hands.
42 Y Dios se apartó, y los entregó que sirviesen al ejército del cielo; como está escrito en el libro de los profetas: ¿Me ofrecisteis víctimas y sacrificios En el desierto por cuarenta años, casa de Israel?
42
But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: “‘Did you bring to me slain beasts and sacrifices, during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
43 Antes, trajisteis el tabernáculo de Moloch, Y la estrella de vuestro dios Remphan: Figuras que os hicisteis para adorarlas: Os transportaré pues, más allá de Babilonia.
43
You took up the tent of Moloch and the star of your god Rephan, the images that you made to worship; and I will send you into exile beyond Babylon. ’
44 Tuvieron nuestros padres el tabernáculo del testimonio en el desierto, como había ordenado Dios, hablando á Moisés que lo hiciese según la forma que había visto.
44
“Our fathers had the tent of witness in the wilderness, just as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen.
45 El cual recibido, metieron también nuestros padres con Josué en la posesión de los Gentiles, que Dios echó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David;
45
Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our fathers. So it was until the days of David,
46 El cual halló gracia delante de Dios, y pidió hallar tabernáculo para el Dios de Jacob.
46
who found favor in the sight of God and asked to find a dwelling place for the God of Jacob.
47 Mas Salomón le edificó casa.
47
But it was Solomon who built a house for him.
48 Si bien el Altísimo no habita en templos hechos de mano; como el profeta dice:
48
Yet the Most High does not dwell in houses made by hands, as the prophet says,
49 El cielo es mi trono, Y la tierra es el estrado de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis? dice el Señor; ¿O cuál es el lugar de mi reposo?
49
“‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me, says the Lord, or what is the place of my rest?
50 ¿No hizo mi mano todas estas cosas?
50
Did not my hand make all these things? ’
51 Duros de cerviz, é incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros resistís siempre al Espíritu Santo: como vuestros padres, así también vosotros.
51
“You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.
52 ¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? y mataron á los que antes anunciaron la venida del Justo, del cual vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores;
52
Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
53 Que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.
53
you who received the law as delivered by angels and did not keep it. ”
54 Y oyendo estas cosas, regañaban de sus corazones, y crujían los dientes contra él.
54
Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth at him.
55 Más él, estando lleno de Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vió la gloria de Dios, y á Jesús que estaba á la diestra de Dios,
55
But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
56 Y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre que está á la diestra de Dios.
56
And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God. ”
57 Entonces dando grandes voces, se taparon sus oídos, y arremetieron unánimes contra él;
57
But they cried out with a loud voice and stopped their ears and rushed together at him.
58 Y echándolo fuera de la ciudad, le apedreaban: y los testigos pusieron sus vestidos á los pies de un mancebo que se llamaba Saulo.
58
Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
59 Y apedrearon á Esteban, invocando él y diciendo: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
59
And as they were stoning Stephen, he called out, “Lord Jesus, receive my spirit. ”
60 Y puesto de rodillas, clamó á gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió.
60
And falling to his knees he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them. ” And when he had said this, he fell asleep.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025