La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
Lexham English Bible LEB
1 EL príncipe de los sacerdotes dijo entonces: ¿Es esto así?
1
And the high priest said, "Is it so concerning these [things]?"
2 Y él dijo: Varones hermanos y padres, oid: El Dios de la gloria apareció á nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Chârán,
2
So he said, "Men--brothers and fathers--listen: The God of glory appeared to our father Abraham [while he] was in Mesopotamia, before he settled in Haran,
3 Y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven á la tierra que te mostraré.
3
and said to him, 'Go out from your land and from your relatives and come to the land that I will show you.'
4 Entonces salió de la tierra de los Caldeos, y habitó en Chârán: y de allí, muerto su padre, le traspasó á esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora;
4
Then he went out from the land of the Chaldeans [and] settled in Haran. And from there, after his father died, he caused him to move to this land in which you now live.
5 Y no le dió herencia en ella, ni aun para asentar un pie: mas le prometió que se la daría en posesión, y á su simiente después de él, no teniendo hijo.
5
And he did not give him an inheritance in it--not even a footstep--and he promised to give [it] to him for his possession, and to his descendants after him, {although he did not have} a child.
6 Y hablóle Dios así: Que su simiente sería extranjera en tierra ajena, y que los reducirían á servidumbre y maltratarían, por cuatrocientos años.
6
But God spoke like this: 'His descendants will be foreigners in a foreign land, and they will enslave them and mistreat [them] four hundred years,
7 Mas yo juzgaré, dijo Dios, la nación á la cual serán siervos: y después de esto saldrán y me servirán en este lugar.
7
and the nation {that} they will serve as slaves, I will judge,' God said, 'and after these [things] they will come out and will worship me in this place.'
8 Y dióle el pacto de la circuncisión: y así Abraham engendró á Isaac, y le circuncidó al octavo día; é Isaac á Jacob, y Jacob á los doce patriarcas.
8
And he gave him the covenant of circumcision, and so he became the father of Isaac and circumcised him on the eighth day, and Isaac [did so with] Jacob, and Jacob [did so with] the twelve patriarchs.
9 Y los patriarcas, movidos de envidia, vendieron á José para Egipto; mas Dios era con él,
9
And the patriarchs, [because they] were jealous of Joseph, sold [him] into Egypt. And God was with him,
10 Y le libró de todas sus tribulaciones, y le dió gracia y sabiduría en la presencia de Faraón, rey de Egipto, el cual le puso por gobernador sobre Egipto, y sobre toda su casa.
10
and rescued him from all his afflictions and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt. And he appointed him ruler over Egypt and all his household.
11 Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.
11
And a famine came over all Egypt and Canaan and great affliction, and our fathers could not find food.
12 Y como oyese Jacob que había trigo en Egipto, envió á nuestros padres la primera vez.
12
So [when] Jacob heard [there] was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
13 Y en la segunda, José fué conocido de sus hermanos, y fué sabido de Faraón el linaje de José.
13
And on the second [visit] Joseph was made known to his brothers, and the family of Joseph became known to Pharaoh.
14 Y enviando José, hizo venir á su padre Jacob, y á toda su parentela, en número de setenta y cinco personas.
14
So Joseph sent [and] summoned his father Jacob and all [his] relatives, seventy-five persons in [all].
15 Así descendió Jacob á Egipto, donde murió él y nuestros padres;
15
And Jacob went down to Egypt and died, he and our fathers.
16 Los cuales fueron trasladados á Sichêm, y puestos en el sepulcro que compró Abraham á precio de dinero de los hijos de Hemor de Sichêm.
16
And they were brought back to Shechem and buried in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
17 Mas como se acercaba el tiempo de la promesa, la cual Dios había jurado á Abraham, el pueblo creció y multiplicóse en Egipto,
17
"But as the time of the promise that God had made to Abraham was drawing near, the people increased and multiplied in Egypt
18 Hasta que se levantó otro rey en Egipto que no conocía á José.
18
until another king arose over Egypt who did not know Joseph.
19 Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató á nuestros padres, á fin de que pusiesen á peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación.
19
This man deceitfully took advantage of our people [and] mistreated our ancestors, {causing them to abandon their infants} so that they would not be kept alive.
20 En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fué agradable á Dios: y fué criado tres meses en casa de su padre.
20
At this time Moses was born, and he was beautiful to God. {He} was brought up [for] three months in [his] father's house,
21 Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió como á hijo suyo.
21
and [when] he was abandoned, the daughter of Pharaoh took him [up] and brought him [up] {as her own son}.
22 Y fué enseñado Moisés en toda la sabiduría de los egipcios; y era poderoso en sus dichos y hechos.
22
And Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and was powerful in his words and deeds.
23 Y cuando hubo cumplido la edad de cuarenta años, le vino voluntad de visitar á sus hermanos los hijos de Israel.
23
"But when {he was forty years old}, it entered in his heart to visit his brothers, the sons of Israel.
24 Y como vió á uno que era injuriado, defendióle, é hiriendo al Egipcio, vengó al injuriado.
24
And [when he] saw one of them being unjustly harmed, he defended [him] and {avenged} the one who had been oppressed [by] striking down the Egyptian.
25 Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.
25
And he thought his brothers would understand that God was granting deliverance to them by his hand, but they did not understand.
26 Y al día siguiente, riñendo ellos, se les mostró, y los ponía en paz, diciendo: Varones, hermanos sois, ¿por que os injuriáis los unos á los otros?
26
And on the following day, he made an appearance to them [while they] were fighting and was attempting to reconcile them in peace, saying, 'Men [and] brothers, why are you doing wrong to one another?'
27 Entonces el que injuriaba á su prójimo, le rempujó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros?
27
But the one who was doing wrong to [his] neighbor pushed him aside, saying, 'Who appointed you a ruler and a judge over us?
28 ¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al Egipcio?
28
You do not want to do away with me {the same way} you did away with the Egyptian yesterday, [do you]?'
29 A esta palabra Moisés huyó, y se hizo extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.
29
And at this statement, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.
30 Y cumplidos cuarenta años, un ángel le apareció en el desierto del monte Sina, en fuego de llama de una zarza.
30
"And [when] forty years had been completed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai in the flame of a burning bush.
31 Entonces Moisés mirando, se maravilló de la visión: y llegándose para considerar, fué hecha á él voz del Señor:
31
And [when] Moses saw [it], he was astonished at the sight, and [when] he approached to look at [it], the voice of the Lord came:
32 Yo soy el Dios de tus padres, y el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. Mas Moisés, temeroso, no osaba mirar.
32
'I [am] the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob!' So Moses began trembling [and] did not dare to look at [it].
33 Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.
33
And the Lord said to him, 'Untie the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
34 He visto, he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído el gemido de ellos, y he descendido para librarlos. Ahora pues, ven, te enviaré á Egipto.
34
{I have certainly seen} the mistreatment of my people [who are] in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.'
35 A este Moisés, al cual habían rehusado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez? á éste envió Dios por príncipe y redentor con la mano del ángel que le apareció en la zarza.
35
This Moses whom they had repudiated, saying, 'Who appointed you a ruler and a judge?'--this man God sent [as] both ruler and redeemer with {the help} of the angel who appeared to him in the bush.
36 Este los sacó, habiendo hecho prodigios y milagros en la tierra de Egipto, y en el mar Bermejo, y en el desierto por cuarenta años.
36
This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and at the Red Sea and in the wilderness [for] forty years.
37 Este es el Moisés, el cual dijo á los hijos de Israel: Profeta os levantará el Señor Dios vuestro de vuestros hermanos, como yo; á él oiréis.
37
"This is the Moses who said to the sons of Israel, 'God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.'
38 Este es aquél que estuvo en la congregación en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sina, y con nuestros padres; y recibió las palabras de vida para darnos:
38
This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and who [with] our fathers received living oracles to give to us,
39 Al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón á Egipto,
39
to whom our fathers were not willing to become obedient, but rejected [him] and turned [back] in their hearts to Egypt,
40 Diciendo á Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque á este Moisés, que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido.
40
saying to Aaron, 'Make us gods who will go on before us! For this Moses, who led us out from the land of Egypt--we do not know what has happened to him!'
41 Y entonces hicieron un becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se holgaron.
41
And they manufactured a calf in those days, and offered up a sacrifice to the idol, and began rejoicing in the works of their hands.
42 Y Dios se apartó, y los entregó que sirviesen al ejército del cielo; como está escrito en el libro de los profetas: ¿Me ofrecisteis víctimas y sacrificios En el desierto por cuarenta años, casa de Israel?
42
But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, just as it is written in the book of the prophets: 'You did not bring offerings and sacrifices to me [for] forty years in the wilderness, [did you],<note: *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated by "[did you]"> house of Israel?
43 Antes, trajisteis el tabernáculo de Moloch, Y la estrella de vuestro dios Remphan: Figuras que os hicisteis para adorarlas: Os transportaré pues, más allá de Babilonia.
43
And you took along the tabernacle of Moloch and the star of the god Rephan, the images that you made, to worship them, and I will deport you beyond Babylon!'
44 Tuvieron nuestros padres el tabernáculo del testimonio en el desierto, como había ordenado Dios, hablando á Moisés que lo hiciese según la forma que había visto.
44
The tabernacle of the testimony {belonged} to our fathers in the wilderness, just as the one who spoke to Moses directed [him] to make it according to the design that he had seen,
45 El cual recibido, metieron también nuestros padres con Josué en la posesión de los Gentiles, que Dios echó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David;
45
and which, [after] receiving [it] in turn, our fathers brought in with Joshua {when they dispossessed the} nations that God drove out from the presence of our fathers, until the days of David,
46 El cual halló gracia delante de Dios, y pidió hallar tabernáculo para el Dios de Jacob.
46
who found favor in the sight of God and asked to find a habitation for the God of Jacob.
47 Mas Salomón le edificó casa.
47
But Solomon built a house for him.
48 Si bien el Altísimo no habita en templos hechos de mano; como el profeta dice:
48
But the Most High does not live in [houses] made by human hands, just as the prophet says,
49 El cielo es mi trono, Y la tierra es el estrado de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis? dice el Señor; ¿O cuál es el lugar de mi reposo?
49
'Heaven [is] my throne and earth [is] the footstool for my feet. What kind of house will you build for me, says the Lord, or what [is the] place of my rest?
50 ¿No hizo mi mano todas estas cosas?
50
Did not my hand make all these [things]?'
51 Duros de cerviz, é incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros resistís siempre al Espíritu Santo: como vuestros padres, así también vosotros.
51
"[You] stiff-necked [people] and uncircumcised in hearts and in [your] ears! You constantly resist the Holy Spirit! As your fathers [did], [so] also [do] you!
52 ¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? y mataron á los que antes anunciaron la venida del Justo, del cual vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores;
52
Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand about the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become,
53 Que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.
53
[you] who received the law by directions of angels and have not observed [it]!"
54 Y oyendo estas cosas, regañaban de sus corazones, y crujían los dientes contra él.
54
Now [when they] heard these [things], they were infuriated in their hearts and gnashed [their] teeth at him.
55 Más él, estando lleno de Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vió la gloria de Dios, y á Jesús que estaba á la diestra de Dios,
55
But he, being full of the Holy Spirit, looked intently into heaven [and] saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
56 Y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre que está á la diestra de Dios.
56
And he said, "Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"
57 Entonces dando grandes voces, se taparon sus oídos, y arremetieron unánimes contra él;
57
But crying out with a loud voice, they stopped their ears and rushed at him with one purpose.
58 Y echándolo fuera de la ciudad, le apedreaban: y los testigos pusieron sus vestidos á los pies de un mancebo que se llamaba Saulo.
58
And [after they] had driven [him] out of the city, they began to stone [him], and the witnesses laid aside their cloaks at the feet of a young man named Saul.
59 Y apedrearon á Esteban, invocando él y diciendo: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
59
And they kept on stoning Stephen [as he] was calling out and saying, "Lord Jesus, receive my spirit!"
60 Y puesto de rodillas, clamó á gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió.
60
And falling to [his] knees, he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" And [after he] said this, he fell asleep.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture quotations marked (LEB) are from the Lexham English Bible. Copyright 2012 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software.