La Biblia de las Américas (Español) BLA
The Message Bible MSG
1 Y Saulo estaba de completo acuerdo con ellos en su muerte. En aquel día se desató una gran persecución en contra de la iglesia en Jerusalén, y todos fueron esparcidos por las regiones de Judea y Samaria, excepto los apóstoles.
1
That set off a terrific persecution of the church in Jerusalem. The believers were all scattered throughout Judea and Samaria. All, that is, but the apostles.
2 Y algunos hombres piadosos sepultaron a Esteban, y lloraron a gran voz por él.
2
Good and brave men buried Stephen, giving him a solemn funeral - not many dry eyes that day!
3 Pero Saulo hacía estragos en la iglesia entrando de casa en casa, y arrastrando a hombres y mujeres, los echaba en la cárcel.
3
And Saul just went wild, devastating the church, entering house after house after house, dragging men and women off to jail.
4 Así que los que habían sido esparcidos iban predicando la palabra.
4
Forced to leave home base, the Christians all became missionaries. Wherever they were scattered, they preached the Message about Jesus.
5 Felipe, descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba a Cristo.
5
Going down to a Samaritan city, Philip proclaimed the Message of the Messiah.
6 Y las multitudes unánimes prestaban atención a lo que Felipe decía, al oír y ver las señales que hacía.
6
When the people heard what he had to say and saw the miracles, the clear signs of God's action, they hung on his every word.
7 Porque de muchos que tenían espíritus inmundos, éstos salían de ellos gritando a gran voz; y muchos que habían sido paralíticos y cojos eran sanados.
7
Many who could neither stand nor walk were healed that day. The evil spirits protested loudly as they were sent on their way.
8 Y había gran regocijo en aquella ciudad.
8
And what joy in the city!
9 Y cierto hombre llamado Simón, hacía tiempo que estaba ejerciendo la magia en la ciudad y asombrando a la gente de Samaria, pretendiendo ser un gran personaje;
9
Previous to Philip's arrival, a certain Simon had practiced magic in the city, posing as a famous man and dazzling all the Samaritans with his wizardry.
10 y todos, desde el menor hasta el mayor, le prestaban atención, diciendo: Este es el que se llama el Gran Poder de Dios.
10
He had them all, from little children to old men, eating out of his hand. They all thought he had supernatural powers, and called him "the Great Wizard."
11 Le prestaban atención porque por mucho tiempo los había asombrado con sus artes mágicas.
11
He had been around a long time and everyone was more or less in awe of him.
12 Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba las buenas nuevas del reino de Dios y el nombre de Cristo Jesús, se bautizaban, tanto hombres como mujeres.
12
But when Philip came to town announcing the news of God's kingdom and proclaiming the name of Jesus Christ, they forgot Simon and were baptized, becoming believers right and left!
13 Y aun Simón mismo creyó; y después de bautizarse, continuó con Felipe, y estaba atónito al ver las señales y los grandes milagros que se hacían.
13
Even Simon himself believed and was baptized. From that moment he was like Philip's shadow, so fascinated with all the God-signs and miracles that he wouldn't leave Philip's side.
14 Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan,
14
When the apostles in Jerusalem received the report that Samaria had accepted God's Message, they sent Peter and John down
15 quienes descendieron y oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo,
15
to pray for them to receive the Holy Spirit.
16 pues todavía no había descendido sobre ninguno de ellos; sólo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.
16
Up to this point they had only been baptized in the name of the Master Jesus; the Holy Spirit hadn't yet fallen on them.
17 Entonces les imponían las manos, y recibían el Espíritu Santo.
17
Then the apostles laid their hands on them and they did receive the Holy Spirit.
18 Cuando Simón vio que el Espíritu se daba por la imposición de las manos de los apóstoles, les ofreció dinero,
18
When Simon saw that the apostles by merely laying on hands conferred the Spirit, he pulled out his money, excited,
19 diciendo: Dadme también a mí esta autoridad, de manera que todo aquel sobre quien ponga mis manos reciba el Espíritu Santo.
19
and said, "Sell me your secret! Show me how you did that! How much do you want? Name your price!"
20 Entonces Pedro le dijo: Que tu plata perezca contigo, porque pensaste que podías obtener el don de Dios con dinero.
20
Peter said, "To hell with your money! And you along with it. Why, that's unthinkable - trying to buy God's gift!
21 No tienes parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios.
21
You'll never be part of what God is doing by striking bargains and offering bribes.
22 Por tanto, arrepiéntete de esta tu maldad, y ruega al Señor que si es posible se te perdone el intento de tu corazón.
22
Change your ways - and now! Ask the Master to forgive you for trying to use God to make money.
23 Porque veo que estás en hiel de amargura y en cadena de iniquidad.
23
I can see this is an old habit with you; you reek with money-lust."
24 Pero Simón respondió y dijo: Rogad vosotros al Señor por mí, para que no me sobrevenga nada de lo que habéis dicho.
24
"Oh!" said Simon, "pray for me! Pray to the Master that nothing like that will ever happen to me!"
25 Y ellos, después de haber testificado solemnemente y hablado la palabra del Señor, iniciaron el regreso a Jerusalén anunciando el evangelio en muchas aldeas de los samaritanos.
25
And with that, the apostles were on their way, continuing to witness and spread the Message of God's salvation, preaching in every Samaritan town they passed through on their return to Jerusalem.
26 Un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza. (Este es un camino desierto.)
26
Later God's angel spoke to Philip: "At noon today I want you to walk over to that desolate road that goes from Jerusalem down to Gaza."
27 El se levantó y fue; y he aquí, había un eunuco etíope, alto oficial de Candace, reina de los etíopes, el cual estaba encargado de todos sus tesoros, y había venido a Jerusalén para adorar.
27
He got up and went. He met an Ethiopian eunuch coming down the road. The eunuch had been on a pilgrimage to Jerusalem and was returning to Ethiopia, where he was minister in charge of all the finances of Candace, queen of the Ethiopians.
28 Regresaba sentado en su carruaje, y leía al profeta Isaías.
28
He was riding in a chariot and reading the prophet Isaiah.
29 Y el Espíritu dijo a Felipe: Ve y júntate a ese carruaje.
29
The Spirit told Philip, "Climb into the chariot."
30 Cuando Felipe se acercó corriendo, le oyó leer al profeta Isaías, y le dijo: ¿Entiendes lo que lees?
30
Running up alongside, Philip heard the eunuch reading Isaiah and asked, "Do you understand what you're reading?"
31 Y él respondió: ¿Cómo podré, a menos que alguien me guíe? E invitó a Felipe a que subiera y se sentara con él.
31
He answered, "How can I without some help?" and invited Philip into the chariot with him.
32 El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era éste: COMO OVEJA FUE LLEVADO AL MATADERO; Y COMO CORDERO, MUDO DELANTE DEL QUE LO TRASQUILA, NO ABRE EL SU BOCA.
32
The passage he was reading was this: As a sheep led to slaughter, and quiet as a lamb being sheared, He was silent, saying nothing.
33 EN SU HUMILLACION NO SE LE HIZO JUSTICIA; ¿QUIEN CONTARA SU GENERACION? PORQUE SU VIDA ES QUITADA DE LA TIERRA.
33
He was mocked and put down, never got a fair trial. But who now can count his kin since he's been taken from the earth?
34 El eunuco respondió a Felipe y dijo: Te ruego que me digas, ¿de quién dice esto el profeta? ¿De sí mismo, o de algún otro?
34
The eunuch said, "Tell me, who is the prophet talking about: himself or some other?"
35 Entonces Felipe abrió su boca, y comenzando desde esta Escritura, le anunció el evangelio de Jesús.
35
Philip grabbed his chance. Using this passage as his text, he preached Jesus to him.
36 Yendo por el camino, llegaron a un lugar donde había agua; y el eunuco dijo<***>: Mira, agua. ¿Qué impide que yo sea bautizado?
36
As they continued down the road, they came to a stream of water. The eunuch said, "Here's water. Why can't I be baptized?"
37 Y Felipe dijo: Si crees con todo tu corazón, puedes. Respondió él y dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
38 Y mandó parar el carruaje; ambos descendieron al agua, Felipe y el eunuco, y lo bautizó.
38
He ordered the chariot to stop. They both went down to the water, and Philip baptized him on the spot.
39 Al salir ellos del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y no lo vio más el eunuco, que continuó su camino gozoso.
39
When they came up out of the water, the Spirit of God suddenly took Philip off, and that was the last the eunuch saw of him. But he didn't mind. He had what he'd come for and went on down the road as happy as he could be.
40 Mas Felipe se encontró en Azoto, y por donde pasaba, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó a Cesarea.
40
Philip showed up in Azotus and continued north, preaching the Message in all the villages along that route until he arrived at Caesarea.
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit
http://www.lockman.org.
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.