La Biblia de las Américas (Español) BLA
Wycliffe WYC
1 Saulo, respirando todavía amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, fue al sumo sacerdote,
1
But Saul, yet a blower of menaces and of beatings [yet a breather, or blower, of menaces, and beating, or slaying,] against the disciples of the Lord, came to the prince of priests,
2 y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, para que si encontraba algunos que pertenecieran al Camino, tanto hombres como mujeres, los pudiera llevar atados a Jerusalén.
2
and asked of him letters into Damascus, to the synagogues; that if he found any men or women of this life, he should lead them bound to Jerusalem.
3 Y sucedió que mientras viajaba, al acercarse a Damasco, de repente resplandeció en su derredor una luz del cielo;
3
And when he made his journey, it befelled [And when he made journey, it befell], that he came nigh to Damascus. And suddenly a light from heaven shone about him;
4 y al caer a tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
4
and he fell to the earth, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, what pursuest thou me?
5 Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y El respondió: Yo soy Jesús a quien tú persigues;
5
And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus of Nazareth, whom thou pursuest. It is hard to thee, to kick against the prick [It is hard to thee, for to kick against the prick].
6 levántate , entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer.
6
And he trembled, and wondered, and said, Lord, what wilt thou that I do [And he trembling and wondering, said, Lord, what wilt thou me to do]? And the Lord said to him, Rise up, and enter into the city, and it shall be said to thee, what it behooveth thee to do.
7 Los hombres que iban con él se detuvieron atónitos, oyendo la voz, pero sin ver a nadie.
7
And those men that went with him, stood astonished; for they heard a voice, but they saw no man. [Forsooth those men that went with him, stood made afeared, or out of mind; soothly hearing a voice, forsooth seeing no man.]
8 Saulo se levantó del suelo, y aunque sus ojos estaban abiertos, no veía nada; y llevándolo por la mano, lo trajeron a Damasco.
8
And Saul rose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing. And they drew him by the hands, and led him into Damascus.
9 Y estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió.
9
And he was three days not seeing; and he ate not, neither drank.
10 Había en Damasco cierto discípulo llamado Ananías; y el Señor le dijo en una visión: Ananías. Y él dijo: Heme aquí, Señor.
10
And a disciple, Ananias by name, was at Damascus [Forsooth some disciple was at Damascus, by name Ananias]. And the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Lo! I, Lord.
11 Y el Señor le dijo: Levántate y ve a la calle que se llama Derecha, y pregunta en la casa de Judas por un hombre de Tarso llamado Saulo, porque, he aquí, está orando,
11
And the Lord said to him, Rise thou, and go into a street that is called Rectus; and seek, in the house of Judas, Saul by name, of Tarsus. For lo! he prayeth;
12 y ha visto en una visión a un hombre llamado Ananías, que entra y pone las manos sobre él para que recobre la vista.
12
and he saw a man, Ananias by name, entering and laying on him hands [entering and putting to him hands], that he receive sight.
13 Pero Ananías respondió: Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, cuanto mal ha hecho a tus santos en Jerusalén,
13
And Ananias answered, Lord, I have heard of many of this man, how great evil he did to thy saints in Jerusalem;
14 y aquí tiene autoridad de los principales sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre.
14
and this hath power of the princes of priests, to bind all men that call thy name to help.
15 Pero el Señor le dijo: Ve, porque él me es un instrumento escogido, para llevar mi nombre en presencia de los gentiles, de los reyes y de los hijos de Israel;
15
And the Lord said to him, Go thou, for this is to me a vessel of choosing, that he bear my name before heathen men, and kings, and before the sons of Israel [that he bear my name before heathen men, and kings, and the sons of Israel].
16 porque yo le mostraré cuánto debe padecer por mi nombre.
16
For I shall show to him, how great things it behooveth him to suffer for my name.
17 Ananías fue y entró en la casa, y después de poner las manos sobre él, dijo: Hermano Saulo, el Señor Jesús, que se te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recobres la vista y seas lleno del Espíritu Santo.
17
And Ananias went, and entered into the house; and laid on him his hands, and said [and he putting to him the hands, said], Saul brother, the Lord Jesus sent me, that appeared to thee in the way, in which thou camest, that thou see, and be full-filled with the Holy Ghost.
18 Al instante cayeron de sus ojos como unas escamas, y recobró la vista; y se levantó y fue bautizado.
18
And at once as the scales felled from his eyes, he received sight [And anon there felled from his eyes as scales, and he received sight]. And he rose, and was baptized.
19 Tomó alimentos y cobró fuerzas. Y por varios días estuvo con los discípulos que estaban en Damasco.
19
And when he had taken meat, he was comforted. And he was by some days with the disciples, that were at Damascus.
20 Y enseguida se puso a predicar a Jesús en las sinagogas, diciendo: El es el Hijo de Dios.
20
And at once [And anon] he entered into the synagogues, and preached the Lord Jesus, for this is the Son of God.
21 Y todos los que lo escuchaban estaban asombrados y decían: ¿No es éste el que en Jerusalén destruía a los que invocaban este nombre, y el que había venido aquí con este propósito: para llevarlos atados ante los principales sacerdotes?
21
And all men that heard him, wondered, and said, Whether this is not he that impugned in Jerusalem them that called to help this name? and hither he came for this thing [and hither for this thing he came], that he should lead them bound to the princes of priests?
22 Pero Saulo seguía fortaleciéndose y confundiendo a los judíos que habitaban en Damasco, demostrando que este Jesús es el Cristo.
22
But Saul much the more waxed strong, and confounded the Jews that dwelled at Damascus, and affirmed that this is Christ [affirming for this is Christ].
23 Después de muchos días, los judíos tramaron deshacerse de él,
23
And when many days were filled [were fulfilled], Jews made a counsel, that they should slay him.
24 pero su conjura llegó al conocimiento de Saulo. Y aun vigilaban las puertas día y noche con el intento de matarlo;
24
And the ambushes of them were made known to Saul. And they kept the gates day and night, that they should slay him.
25 pero sus discípulos lo tomaron de noche y lo sacaron por una abertura en la muralla, bajándolo en una canasta.
25
But his disciples took him by night, and delivered him, and let him down in a basket by the wall.
26 Cuando llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos; y todos le temían, no creyendo que era discípulo.
26
And when he came into Jerusalem, he assayed to join him(self) to the disciples [+Forsooth when he came to Jerusalem, he attempted, or assayed, to join him to the disciples]; and all dreaded him, and believed not that he was a disciple.
27 Pero Bernabé lo tomó y lo presentó a los apóstoles, y les contó cómo Saulo había visto al Señor en el camino, y que El le había hablado, y cómo en Damasco había hablado con valor en el nombre de Jesús.
27
But Barnabas took, and led him to the apostles, and told to them, how in the way he had seen the Lord, and that he spake to him, and how in Damascus he did trustily in the name of Jesus.
28 Y estaba con ellos moviéndose libremente en Jerusalén, hablando con valor en el nombre del Señor.
28
And he was with them, and entered, and went out in Jerusalem, and did trustily in the name of Jesus. [And he was with them, entering and going out in Jerusalem, doing trustily in the name of the Lord.]
29 También hablaba y discutía con los judíos helenistas; mas éstos intentaban matarlo.
29
And he spake with heathen men [And he spake to heathen men], and disputed with Greeks. And they sought to slay him.
30 Pero cuando los hermanos lo supieron, lo llevaron a Cesarea, y de allí lo enviaron a Tarso.
30
Which thing when the brethren had known, they led him by night to Caesarea, and let him go to Tarsus.
31 Entretanto la iglesia gozaba de paz por toda Judea, Galilea y Samaria, y era edificada; y andando en el temor del Señor y en la fortaleza del Espíritu Santo, seguía creciendo.
31
And the church by all Judaea, and Galilee, and Samaria, had peace, and was edified, and walked in the dread of the Lord, and was filled with comfort of the Holy Ghost [walking in the dread of the Lord, and was full-filled in the comfort of the Holy Ghost].
32 Y mientras Pedro viajaba por todas aquellas regiones, vino también a los santos que vivían en Lida.
32
And it befelled, that Peter, the while he passed about all [+Forsooth it was made, that Peter, while he passed by all], came to the holy men that dwelled at Lydda.
33 Allí encontró a un hombre llamado Eneas, que había estado postrado en cama por ocho años, porque estaba paralítico.
33
And he found [there] a man, Aeneas by name, that from eight years he had lain bed-ridden; and he was sick in the palsy. [Forsooth he found there some man, Aeneas by name, from eight years lying in bed; the which was sick in palsy.]
34 Y Pedro le dijo: Eneas, Jesucristo te sana; levántate y haz tu cama. Y al instante se levantó.
34
And Peter said to him, Aeneas, the Lord Jesus Christ heal thee; rise thou, and array, either make ready, thee. And at once he rose [And anon he rose].
35 Todos los que vivían en Lida y en Sarón lo vieron, y se convirtieron al Señor.
35
And all men that dwelt at Lydda, and at Saron [And all men that dwelled at Lydda, and Saron], saw him, which were converted to the Lord.
36 Había entonces en Jope una discípula llamada Tabita (que traducido al griego es Dorcas); esta mujer era rica en obras buenas y de caridad que hacía continuamente.
36
And in Joppa was a discipless, whose name was Tabitha, that is to say, Dorcas [Forsooth in Joppa was some discipless, by name Tabitha, which interpreted, is said Dorcas]. This was full of good works and almsdeeds, that she did.
37 Y sucedió que en aquellos días se enfermó y murió; y lavado su cuerpo, lo pusieron en un aposento alto.
37
And it befelled in those days, that she was sick, and died. And when they had washed her [Forsooth it was made in those days, that she was sick and died. Which when they had washed], they laid her in a solar.
38 Como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, al oír que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole: No tardes en venir a nosotros.
38
And for Lydda was nigh Joppa [Forsooth when Lydda was nigh from Joppa], the disciples heard that Peter was therein, and sent two men to him, and prayed [praying], That thou tarry not to come to us.
39 Entonces Pedro se levantó y fue con ellos. Cuando llegó lo llevaron al aposento alto, y todas las viudas lo rodearon llorando, mostrando todas las túnicas y ropas que Dorcas solía hacer cuando estaba con ellas.
39
And Peter rose up, and came with them. And when he was come, they led him into the solar. And all the widows stood about him, weeping, and showing coats and clothes, which Dorcas made to them.
40 Mas Pedro, haciendo salir a todos, se arrodilló y oró, y volviéndose al cadáver, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió los ojos, y al ver a Pedro, se incorporó.
40
And when all men were put withoutforth, Peter kneeled, and prayed. And he turned to the body, and said, Tabitha, arise thou [Tabitha, rise up]. And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
41 Y él le dio la mano y la levantó; y llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva.
41
And he took her by the hand, and raised her [Forsooth he gave to her the hand, and raised her]. And when he had called the holy men and widows, he assigned her alive.
42 Y esto se supo en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor.
42
And it was made known by all Joppa; and many believed in the Lord.
43 Y Pedro se quedó en Jope muchos días con un tal Simón, curtidor.
43
And it was made, that many days he dwelled in Joppa, at one Simon, a currier [a currier, or tanner].
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit
http://www.lockman.org.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.