Parallel Bible results for "hechos 9"

Hechos 9

RVR

ESV

1 Y SAULO, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al príncipe de los sacerdotes,
1 But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
2 Y demandó de él letras para Damasco á las sinagogas, para que si hallase algunos hombres ó mujeres de esta secta, los trajese presos á Jerusalem.
2 and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
3 Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;
3 Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him.
4 Y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
4 And falling to the ground he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me? ”
5 Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él dijo: Yo soy Jesús á quien tú persigues: dura cosa te es dar coses contra el aguijón.
5 And he said, “Who are you, Lord? ” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
6 El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.
6 But rise and enter the city, and you will be told what you are to do. ”
7 Y los hombres que iban con Saul, se pararon atónitos, oyendo á la verdad la voz, mas no viendo á nadie.
7 The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
8 Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía á nadie: así que, llevándole por la mano, metiéronle en Damasco;
8 Saul rose from the ground, and although his eyes were opened, he saw nothing. So they led him by the hand and brought him into Damascus.
9 Donde estuvo tres días sin ver, y no comió, ni bebió.
9 And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
10 Había entonces un discípulo en Damasco llamado Ananías, al cual el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor.
10 Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias. ”And he said, “Here I am, Lord. ”
11 Y el Señor le dijo: Levántate, y ve á la calle que se llama la Derecha, y busca en casa de Judas á uno llamado Saulo, de Tarso: porque he aquí, él ora;
11 And the Lord said to him, “Rise and go to the street called Straight, and at the house of Judas look for a man of Tarsus named Saul, for behold, he is praying,
12 Y ha visto en visión un varón llamado Ananías, que entra y le pone la mano encima, para que reciba la vista.
12 and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight. ”
13 Entonces Ananías respondió: Señor, he oído á muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho á tus santos en Jerusalem:
13 But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem.
14 Y aun aquí tiene facultad de los príncipes de los sacerdotes de prender á todos los que invocan tu nombre.
14 And here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name. ”
15 Y le dijo el Señor: Ve: porque instrumento escogido me es éste, para que lleve mi nombre en presencia de los Gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel:
15 But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel.
16 Porque yo le mostraré cuánto le sea menester que padezca por mi nombre.
16 For I will show him how much he must suffer for the sake of my name. ”
17 Ananías entonces fué, y entró en la casa, y poniéndole las manos encima, dijo: Saulo hermano, el Señor Jesús, que te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno de Espíritu Santo.
17 So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit. ”
18 Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al punto la vista: y levantándose, fué bautizado.
18 And immediately something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he rose and was baptized;
19 Y como comió, fué confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.
19 and taking food, he was strengthened. For some days he was with the disciples at Damascus.
20 Y luego en las sinagogas predicaba á Cristo, diciendo que éste era el Hijo de Dios.
20 And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God. ”
21 Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalem á los que invocaban este nombre, y á eso vino acá, para llevarlos presos á los príncipes de los sacerdotes?
21 And all who heard him were amazed and said, “Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called upon this name? And has he not come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests? ”
22 Empero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que éste es el Cristo.
22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
23 Y como pasaron muchos días, los Judíos hicieron entre sí consejo de matarle;
23 When many days had passed, the Jews plotted to kill him,
24 Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.
24 but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night in order to kill him,
25 Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una espuerta.
25 but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
26 Y como vino á Jerusalem, tentaba de juntarse con los discípulos; mas todos tenían miedo de él, no creyendo que era discípulo.
26 And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
27 Entonces Bernabé, tomándole, lo trajo á los apóstoles, y contóles cómo había visto al Señor en el camino, y que le había hablado, y cómo en Damasco había hablado confiadamente en el nombre de Jesús.
27 But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
28 Y entraba y salía con ellos en Jerusalem;
28 So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.
29 Y hablaba confiadamente en el nombre del Señor: y disputaba con los Griegos; mas ellos procuraban matarle.
29 And he spoke and disputed against the Hellenists. But they were seeking to kill him.
30 Lo cual, como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron á Tarso.
30 And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
31 Las iglesias entonces tenían paz por toda Judea y Galilea y Samaria, y eran edificadas, andando en el temor del Señor; y con consuelo del Espíritu Santo eran multiplicadas.
31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace and was being built up. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it multiplied.
32 Y aconteció que Pedro, andándolos á todos, vino también á los santos que habitaban en Lydda.
32 Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.
33 Y halló allí á uno que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, que era paralítico.
33 There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.
34 Y le dijo Pedro: Eneas, Jesucristo te sana; levántate, y hazte tu cama. Y luego se levantó.
34 And Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed. ” And immediately he rose.
35 Y viéronle todos los que habitaban en Lydda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor.
35 And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 Entonces en Joppe había una discípula llamada Tabita, que si lo declaras, quiere decir Dorcas. Esta era llena de buenas obras y de limosnas que hacía.
36 Now there was in Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas. She was full of good works and acts of charity.
37 Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; á la cual, después de lavada, pusieron en una sala.
37 In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room.
38 Y como Lydda estaba cerca de Joppe, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole: No te detengas en venir hasta nosotros.
38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, urging him, “Please come to us without delay. ”
39 Pedro entonces levantándose, fué con ellos: y llegado que hubo, le llevaron á la sala, donde le rodearon todas las viudas, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas.
39 So Peter rose and went with them. And when he arrived, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping and showing tunics and other garments that Dorcas made while she was with them.
40 Entonces echados fuera todos, Pedro puesto de rodillas, oró; y vuelto al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió los ojos, y viendo á Pedro, incorporóse.
40 But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body he said, “Tabitha, arise. ” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
41 Y él le dió la mano, y levantóla: entonces llamando á los santos y las viudas, la presentó viva.
41 And he gave her his hand and raised her up. Then calling the saints and widows, he presented her alive.
42 Esto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor.
42 And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
43 Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe en casa de un cierto Simón, curtidor.
43 And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025