Parallel Bible results for Hiob 32

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

Hiob 32

ELB 1 Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war. NIV 1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes. ELB 2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott. NIV 2 But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God. ELB 3 Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten. NIV 3 He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him. ELB 4 Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren waren als er. NIV 4 Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he. ELB 5 Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn. NIV 5 But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused. ELB 6 Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun. NIV 6 So Elihu son of Barakel the Buzite said: “I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know. ELB 7 Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden. NIV 7 I thought, ‘Age should speak; advanced years should teach wisdom.’ ELB 8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht. NIV 8 But it is the spirit in a person, the breath of the Almighty, that gives them understanding. ELB 9 Nicht die Bejahrten sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist. NIV 9 It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right. ELB 10 Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun. NIV 10 “Therefore I say: Listen to me; I too will tell you what I know. ELB 11 Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet, NIV 11 I waited while you spoke, I listened to your reasoning; while you were searching for words, ELB 12 und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte. NIV 12 I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments. ELB 13 Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch! NIV 13 Do not say, ‘We have found wisdom; let God, not a man, refute him.’ ELB 14 Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. - NIV 14 But Job has not marshaled his words against me, and I will not answer him with your arguments. ELB 15 Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. NIV 15 “They are dismayed and have no more to say; words have failed them. ELB 16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten? NIV 16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply? ELB 17 Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun. NIV 17 I too will have my say; I too will tell what I know. ELB 18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich. NIV 18 For I am full of words, and the spirit within me compels me; ELB 19 Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten. NIV 19 inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst. ELB 20 Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten. NIV 20 I must speak and find relief; I must open my lips and reply. ELB 21 Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! Und keinem Menschen werde ich schmeicheln. NIV 21 I will show no partiality, nor will I flatter anyone; ELB 22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen. NIV 22 for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice