Parallel Bible results for "hiob 38"

Hiob 38

ELB

NIV

1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
1 Then the LORD spoke to Job out of the storm. He said:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
2 “Who is this that obscures my plans with words without knowledge?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
3 Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
4 “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
5 Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
6 On what were its footings set, or who laid its cornerstone—
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
7 while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
8 “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
9 when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
11 when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
12 “Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
13 that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
14 Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
14 The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
15 The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
16 “Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
17 Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
18 Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
19 “What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
20 Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
20 Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
21 Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
22 “Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
24 What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
25 Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
26 to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
27 to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
28 Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
29 From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
31 “Can you bind the chains of the Pleiades? Can you loosen Orion’s belt?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
32 Can you bring forth the constellations in their seasonsor lead out the Bear with its cubs?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set up God’s dominion over the earth?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
34 “Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
35 Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
36 Who gives the ibis wisdomor gives the rooster understanding?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
37 Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
38 when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
39 “Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
The Elberfelder Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.