Parallel Bible results for "hiob 7"

Hiob 7

LUT

NIV

1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
1 “Do not mortals have hard service on earth? Are not their days like those of hired laborers?
2 Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
2 Like a slave longing for the evening shadows, or a hired laborer waiting to be paid,
3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
3 so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
4 When I lie down I think, ‘How long before I get up?’ The night drags on, and I toss and turn until dawn.
5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
5 My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering.
6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
6 “My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end without hope.
7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
7 Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.
8 Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
8 The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.
9 Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
9 As a cloud vanishes and is gone, so one who goes down to the grave does not return.
10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
10 He will never come to his house again; his place will know him no more.
11 Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
11 “Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
12 Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?
12 Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
13 Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
14 so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
14 even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
15 daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
15 so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.
16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
16 I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
17 “What is mankind that you make so much of them, that you give them so much attention,
18 Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
18 that you examine them every morning and test them every moment?
19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
19 Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?
20 Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
20 If I have sinned, what have I done to you, you who see everything we do? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
21 Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more.”
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.